名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利59

作者:泰戈尔

译文:真念一思

图片发自App

Yes, I know, this is nothing but thy love,

beloved of my heart this golden light that dances upon the leaves,

these idleclouds sailing across the sky,

this passing breeze leaving its coolness upon my forehead.

是的,我知道

这不是别的, 而是你的爱

呵,我的心爱

是在树叶上跳舞的金光

是飘过天空的闲云

是从我额头掠过

留下一阵清凉的微风

The morning light has flooded my eyes-

this is thy message to my heart.

晨光涌入我的眼睛--

这是你给我的心,捎来的讯息

Thy face is bent from above,

thy eyes look down on my eyes,

and my heart has touched thy feet.

你伏下面庞

你的双眸俯视着我的双眼

而我的心触碰到了你的双足……

图片发自App

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教!

图片发自App

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

题图诗:庐阳第一怪

  玉色盈枝绣骨朵,暗香蕴苞待风啄。

  春光尽敛蓄穷力,摧爆绽花艳满国。

      ——\一丝怪念组合

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

题图诗:南山人信天

                    独  放

    一朵轻盈一枝春,不与他人争芳芬。

    香艳耗尽平生气,留得世间颂歌声!

  (感谢南山人信天配诗鼓励支持!) 

配诗:缪斯之子

  读泰戈尔诗-吉檀迦利59.有感

    我震颤的心碰到了你跳动的灵魂

我一醒来

就闻到了爱的味道

唉 我心爱的

你在我身旁吗

放眼望去

一阵微凉的晨风掠过眉间

金光亲吻着无边的叶片

我看到了飘过天空的衣裙

喜鹊在枝头留下了清唱的歌声

朝霞满天的艳红

映入我的眼帘

这是你发给我的信息

你低头的弯下身子

含笑的看着我

当我的双眸与你对视

我震颤的心啊

碰到了你跳动的灵魂……

(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

图片发自App

你可能感兴趣的:(名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利59)