古战场传奇第1季第1集中英台词整理和单词统计

古战场传奇第1季第1集中英台词整理和单词统计

英文 中文
People disappear all the time. 人们一直都在消失
Young girls run away from home. 年轻的女子离家出走
Children stray from their parents 小孩与父母走散
and are never seen again. 从此杳无音信
Housewives take the grocery money, 家庭主妇拿上买日用品的钱
and a taxi to the train station. 搭辆出租车便去了火车站
Most are found eventually. 大部分人最终都会被找到
Disappearances, after all, have explanations. 毕竟人不会莫名其妙地就消失
Usually. 通常如此
Strange, the things you remember. 消失后记忆中的东西会变得陌生
Single images and feelings 随着时间的流逝
that stay with you down through the years. 脑海中会只剩下单一的印象和感觉
Like the moment I realized 比如那一瞬间我突然意识到
完整版请点击
I'd never owned a vase. 自己从未拥有过一个花瓶
That I'd never lived any place long enough 我从未在一个地方久住
to justify having such a simple thing. 所以连一个花瓶都不必拥有
And how at that moment, 那一瞬间
I wanted nothing so much in all the world 世界上的其它东西我什么都不想要
as to have a vase of my very own. 我就只想要一个属于自己的花瓶
古战场传奇高频词统计

古战场传奇高频词
It was a Tuesday afternoon. 那是一个周二的下午
Six months after the end of the war. 战争结束后六个月
Oh, God! Oh, God! 天哪天哪
Hold him! Hold him right now! You hear me? 按住他快按住他听见了吗
Jesus! 天哪
Here, quickly! 这里快点
Doctor, doctor! 医生医生
I'll have to clamp the femoral artery before he bleeds out. 我得先在他失血过多前钳住他的股动脉
It's all right, Jackie boy. You're going home, mate. 好了杰克马上就回家了兄弟
Oh, my God! 天哪
- Oh, Jesus. - Move! -上帝啊-闪开
We've got him now, nurse. 交给我们吧护士
Scalpel. 给我手术刀
Claire! Did you hear? It's over! 克莱尔你听说了吗结束了
It's really finally over! 战争真的终于结束了
Somehow in my mind, V.E. Day, 在我的脑海中德国投降日
the end of the bloodiest 人类历史上最血腥
and most terrible war in human history, 最惨绝人寰的战争结束的日子
grows fainter with each passing day. 随着时间的流逝越来越模糊
But I can still recall every detail of the day 但是我仍然记得那天我看到
when I saw the life I wanted sitting in a window. 我想要的生活就在橱窗里时的一切细节
I sometimes wonder what would've happened 有时我会想要是当时我买下那个花瓶
if I'd bought that vase and made a home for it. 给它一个家会是什么样子
Would that have changed things? 那样会改变什么吗
Would I have been happy? Who can say? 那样我会幸福吗这可说不准
I do know this: even now, after all the pain 但我知道即使现在经历了
and death and heartbreak that followed, 所有的痛苦死亡和心碎之后
I still would make the same choice. 我仍然会做出同样的选择
We were in Scotland on our second honeymoon. 当时我们在苏格兰第二次度蜜月
Or at least that's what Frank called it. 至少弗兰克是这么叫的
A way to celebrate the end of the war years 我们度蜜月来庆祝持续多年的战争结束
and begin our lives anew. 并且开始我们的新生活
But it was more than that. 但实际上不止如此
I think we both felt 我们应该都觉得
a holiday would be a convenient masquerade 一起度假其实是一个便利快捷的方式
for the real business of getting to know 可以让我们重新了解
the people we'd become after five years apart. 分离五年后的彼此
- What do you suppose that is? - Huh? -你觉得那是什么-什么
Oh, good lord. It's blood. 天哪那是血迹
You sure? 你确定吗
古战场传奇台词本中英对照

古战场传奇台词本单词标注
Think I should know the look of blood by now. 我觉得我到现在应该知道血是什么样子了
There's a stain just like it on the house next door. 隔壁门上也有同样的血迹
There's two more over there. 那边还有两处
We seem to be surrounded by homes marked with blood. 我们周围好像全是血迹标注的房子
Perhaps Pharaoh has refused Moses, 可能法老拒绝了摩西
and the spirit of death 然后每到夜晚
will travel the streets of Inverness tonight, 亡灵就会在因弗内斯的街上游荡
sparing only those who mark their doors with lamb's blood. 只有门上涂以羔羊之血的人家才会得以幸免
Well, you may be closer than you think. 可能就是这么回事
Could well be some sort of sacrificial ritual, 可能真的是某种祭祀仪式
but I suspect pagan rather than Hebrew. 但我怀疑是异教徒弄的不是希伯来人
I had no idea Inverness 我不知道因弗内斯
was such a hotbed of contemporary paganism. 还有这么多当代的异教徒呢
Oh, my dear, there's no place on earth 亲爱的世界上没有哪里
with more magic and superstition 比苏格兰群岛上有更多的
mixed into its daily life than the Scottish Islands. 魔法和迷信跟人们的日常生活交织在一起了
Hm. Shall we? 进去吗
Lead on. 你先请
The blood you saw is that of a Black Cockerel. 你看到的血是黑公鸡血
It's an old custom at this time of year 这是一个古老的习俗每年这个时候
to make such a sacrifice to honor Saint Odhran. 都要以黑公鸡血祭祀圣奥德兰
Ah, Odhran. 奥德兰啊
He was sainted in the-- the eighth century? 他是...八世纪时被封为圣人的对吧
You know your history. 你很通晓历史
I'm afraid my husband is a historian, Mrs. Baird. 我丈夫是历史学家贝尔德太太
He'd quite happily stand here holding forth for hours 如果你鼓励他他肯定会很乐意跟你在这里
- if you encourage him. - Hardly. -滔滔不绝说上几个小时-哪有
Highland folklore is far from my speciality, 高地民俗故事不是我的专长
but am I right in thinking there's-- 但我在想...
isn't there an old saying associated with Saint Odhran? 是不是有句跟圣奥德兰有关的古话来着
Yes.
"The earth went over Odhran's eyes." "大地覆于奥德兰之眼上"
He, um--he was buried alive, voluntarily. 他他自愿被活埋了
Charming. 真厉害
Are you a professor, then, Mr. Randall? 你是教授吗兰德尔先生
I will be soon. 马上就是了
He's accepted a post at Oxford beginning in two weeks. 他接受了牛津的邀请两周后就去担任教授
Ah, then this is a last holiday 那这是你稳定下来
before settling down to workaday life again, is it? 工作之前的最后一次度假了对不对
Well, you've picked a bonnie time to be here. 你们来得真是时候
Just nigh on Samhain. 刚好快到夏末节了
I take it that's Gaelic for "Halloween"? 这是盖尔语里的万圣节对吗
Well, Halloween is derived from Samhain. 万圣节源于夏末节
The church often took pagan holidays, 教会经常拿异教徒的节日
renamed them for their own purposes. 自己重新命名后收为己用
完整版请点击
Samhain became Halloween, 夏末节成了万圣节
Yule became Christmas, so on. 耶诞节成了圣诞节还有很多
Well, you're both welcome at the festival, of course. 当然我们欢迎你们两位一起庆祝节日
Mind you, ghosts are freed on the feast days. 提醒一下节日之时鬼魂会出现
They'll be wandering about, 它们会到处游荡
free to do good or ill as they please. 随心所欲地做好事或者坏事
Of course, what would Halloween, Samhain, 当然了没有个精彩的鬼故事
be without a good ghost story? 万圣节夏末节都还有什意思
Oh, and we have those, for sure. 我们当然有很多精彩的鬼故事
I'll show you to your room. 我带你们去房间
Before the war we were inseparable. 战前我们形影不离
But for the next five years, 但是之后的五年
we saw each other a grand total of ten days. 我们总共也就在一起了十天
It's not without its charms. 还是不错的
Beats an army tent and a cot in the mud. 比军用帐篷和泥里的帆布床好多了
Indeed. 确实
When the war ended, we both thought things would return 战争结束后我们都以为一切会
to the way they once were, but they hadn't. 回到原来的样子但是没有
Gosh. 天哪
So much for marital privacy. 夫妻隐私算是没了
Do you think the sound carries? 你觉得声音会传出去吗
I think it's fair to say Mrs. Baird will be kept 我觉得贝尔德太太肯定会
appraised of any renewed attempt to start a family. 赞扬任何生儿育女的尝试
- Lazybones. - Hmm? -大懒虫-怎么了
You'll never manage the next branch in your family tree 如果你不努力点你们家到你这里
if you don't show more industry than that. 可就要后继无人了
Oh, really? 真的吗
What are you doing? 你干什么呢
Come on. 一起来
Mrs. Randall, what am I to do with you? 兰德尔太太我该拿你怎么办啊
Right. 好吧
What are you doing? 你想干什么
You're gonna break the bed. 这样会把床弄坏的
You know, one of those things I used to try and remember, 以前我躺在自己的帆布床上
lying in my cot was the sound of my husband's laugh. 努力想记起的就是我丈夫的笑声
I couldn't conjure it no matter what I did. 可无论如何我都想不起来
Couldn't hear it, even though I'd heard it 即使我之前听过无数次
a million times before. 我都回忆不起来
It's the strangest thing. 真是奇怪
I know. 我知道
I used to, um... 我曾经...
I used to sketch this. 曾经速写这个
- My hand? - Mm-hmm. -我的手吗-对
Well, the lines, really. 其实是你手的纹路
Why, exactly, I'm not sure, 我也不知道为什么
but I had a very clear memory of this--this pattern. 但是我对你手相的记忆尤为清晰
Made little doodles everywhere. 我到处乱涂乱画
There was, um... 有次因为
a Brigadier once dressed me down because I drew it 我画在了给部长报告的空白处
in the margin of a report for the Minister. 有个准将还训斥了我
Yeah. 是啊
Claire. 克莱尔
Happy? 开心吗
Yes. 开心
Frank's passion for history 弗兰克对历史的热爱
was another reason for choosing the Highlands. 也是我们选择高地的另一个原因
You see up there? 看到上面了吗
Up on top there, that's Cocknammon Rock. 那边顶上有块科克南蒙石
And in the 17th and 18th centuries, 在十七十八世纪
you would have often found British army patrol up there 经常会有英军在上面巡逻
lying in wait for Scottish rebels and brigands. 伏击苏格兰叛军和土匪强盗
Can you see how it commands the high ground 在上面可以从各个方向
in every direction? 发号施令
It was a perfect position for an ambush. 那里是个伏击的绝佳地点
Not that I minded. 我真的不关心
I was raised by my uncle after the death of my parents. 父母死后我是由叔叔抚养长大的
- Uncle Lamb was an archaeologist. - Ah, yes. -莱姆叔叔是位考古学家-对
So I'd spent the balance of my formative years 所以我从小到大都是在尘土飞扬的废墟里
traipsing through dusty ruins, 在世界各地
and various excavations throughout the world. 挖东挖西度过的
I had learned to dig latrines and boil water, 我学会了挖厕所烧水
and do a number of other things 学会了做各种各样
not suitable for a young lady of gentle birth. 一个出身高贵的少女不适合做的事
Uncle. 叔叔
Oh, yes. Very thoughtful. 好真周到
Frank's newfound passion was genealogy. 弗兰克开始对系谱学产生热情

获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字

你可能感兴趣的:(古战场传奇第1季第1集中英台词整理和单词统计)