Think I should know the look of blood by now. |
我觉得我到现在应该知道血是什么样子了 |
There's a stain just like it on the house next door. |
隔壁门上也有同样的血迹 |
There's two more over there. |
那边还有两处 |
We seem to be surrounded by homes marked with blood. |
我们周围好像全是血迹标注的房子 |
Perhaps Pharaoh has refused Moses, |
可能法老拒绝了摩西 |
and the spirit of death |
然后每到夜晚 |
will travel the streets of Inverness tonight, |
亡灵就会在因弗内斯的街上游荡 |
sparing only those who mark their doors with lamb's blood. |
只有门上涂以羔羊之血的人家才会得以幸免 |
Well, you may be closer than you think. |
可能就是这么回事 |
Could well be some sort of sacrificial ritual, |
可能真的是某种祭祀仪式 |
but I suspect pagan rather than Hebrew. |
但我怀疑是异教徒弄的不是希伯来人 |
I had no idea Inverness |
我不知道因弗内斯 |
was such a hotbed of contemporary paganism. |
还有这么多当代的异教徒呢 |
Oh, my dear, there's no place on earth |
亲爱的世界上没有哪里 |
with more magic and superstition |
比苏格兰群岛上有更多的 |
mixed into its daily life than the Scottish Islands. |
魔法和迷信跟人们的日常生活交织在一起了 |
Hm. Shall we? |
进去吗 |
Lead on. |
你先请 |
The blood you saw is that of a Black Cockerel. |
你看到的血是黑公鸡血 |
It's an old custom at this time of year |
这是一个古老的习俗每年这个时候 |
to make such a sacrifice to honor Saint Odhran. |
都要以黑公鸡血祭祀圣奥德兰 |
Ah, Odhran. |
奥德兰啊 |
He was sainted in the-- the eighth century? |
他是...八世纪时被封为圣人的对吧 |
You know your history. |
你很通晓历史 |
I'm afraid my husband is a historian, Mrs. Baird. |
我丈夫是历史学家贝尔德太太 |
He'd quite happily stand here holding forth for hours |
如果你鼓励他他肯定会很乐意跟你在这里 |
- if you encourage him. - Hardly. |
-滔滔不绝说上几个小时-哪有 |
Highland folklore is far from my speciality, |
高地民俗故事不是我的专长 |
but am I right in thinking there's-- |
但我在想... |
isn't there an old saying associated with Saint Odhran? |
是不是有句跟圣奥德兰有关的古话来着 |
Yes. |
对 |
"The earth went over Odhran's eyes." |
"大地覆于奥德兰之眼上" |
He, um--he was buried alive, voluntarily. |
他他自愿被活埋了 |
Charming. |
真厉害 |
Are you a professor, then, Mr. Randall? |
你是教授吗兰德尔先生 |
I will be soon. |
马上就是了 |
He's accepted a post at Oxford beginning in two weeks. |
他接受了牛津的邀请两周后就去担任教授 |
Ah, then this is a last holiday |
那这是你稳定下来 |
before settling down to workaday life again, is it? |
工作之前的最后一次度假了对不对 |
Well, you've picked a bonnie time to be here. |
你们来得真是时候 |
Just nigh on Samhain. |
刚好快到夏末节了 |
I take it that's Gaelic for "Halloween"? |
这是盖尔语里的万圣节对吗 |
Well, Halloween is derived from Samhain. |
万圣节源于夏末节 |
The church often took pagan holidays, |
教会经常拿异教徒的节日 |
renamed them for their own purposes. |
自己重新命名后收为己用 |
完整版请点击 |
|
Samhain became Halloween, |
夏末节成了万圣节 |
Yule became Christmas, so on. |
耶诞节成了圣诞节还有很多 |
Well, you're both welcome at the festival, of course. |
当然我们欢迎你们两位一起庆祝节日 |
Mind you, ghosts are freed on the feast days. |
提醒一下节日之时鬼魂会出现 |
They'll be wandering about, |
它们会到处游荡 |
free to do good or ill as they please. |
随心所欲地做好事或者坏事 |
Of course, what would Halloween, Samhain, |
当然了没有个精彩的鬼故事 |
be without a good ghost story? |
万圣节夏末节都还有什意思 |
Oh, and we have those, for sure. |
我们当然有很多精彩的鬼故事 |
I'll show you to your room. |
我带你们去房间 |
Before the war we were inseparable. |
战前我们形影不离 |
But for the next five years, |
但是之后的五年 |
we saw each other a grand total of ten days. |
我们总共也就在一起了十天 |
It's not without its charms. |
还是不错的 |
Beats an army tent and a cot in the mud. |
比军用帐篷和泥里的帆布床好多了 |
Indeed. |
确实 |
When the war ended, we both thought things would return |
战争结束后我们都以为一切会 |
to the way they once were, but they hadn't. |
回到原来的样子但是没有 |
Gosh. |
天哪 |
So much for marital privacy. |
夫妻隐私算是没了 |
Do you think the sound carries? |
你觉得声音会传出去吗 |
I think it's fair to say Mrs. Baird will be kept |
我觉得贝尔德太太肯定会 |
appraised of any renewed attempt to start a family. |
赞扬任何生儿育女的尝试 |
- Lazybones. - Hmm? |
-大懒虫-怎么了 |
You'll never manage the next branch in your family tree |
如果你不努力点你们家到你这里 |
if you don't show more industry than that. |
可就要后继无人了 |
Oh, really? |
真的吗 |
What are you doing? |
你干什么呢 |
Come on. |
一起来 |
Mrs. Randall, what am I to do with you? |
兰德尔太太我该拿你怎么办啊 |
Right. |
好吧 |
What are you doing? |
你想干什么 |
You're gonna break the bed. |
这样会把床弄坏的 |
You know, one of those things I used to try and remember, |
以前我躺在自己的帆布床上 |
lying in my cot was the sound of my husband's laugh. |
努力想记起的就是我丈夫的笑声 |
I couldn't conjure it no matter what I did. |
可无论如何我都想不起来 |
Couldn't hear it, even though I'd heard it |
即使我之前听过无数次 |
a million times before. |
我都回忆不起来 |
It's the strangest thing. |
真是奇怪 |
I know. |
我知道 |
I used to, um... |
我曾经... |
I used to sketch this. |
曾经速写这个 |
- My hand? - Mm-hmm. |
-我的手吗-对 |
Well, the lines, really. |
其实是你手的纹路 |
Why, exactly, I'm not sure, |
我也不知道为什么 |
but I had a very clear memory of this--this pattern. |
但是我对你手相的记忆尤为清晰 |
Made little doodles everywhere. |
我到处乱涂乱画 |
There was, um... |
有次因为 |
a Brigadier once dressed me down because I drew it |
我画在了给部长报告的空白处 |
in the margin of a report for the Minister. |
有个准将还训斥了我 |
Yeah. |
是啊 |
Claire. |
克莱尔 |
Happy? |
开心吗 |
Yes. |
开心 |
Frank's passion for history |
弗兰克对历史的热爱 |
was another reason for choosing the Highlands. |
也是我们选择高地的另一个原因 |
You see up there? |
看到上面了吗 |
Up on top there, that's Cocknammon Rock. |
那边顶上有块科克南蒙石 |
And in the 17th and 18th centuries, |
在十七十八世纪 |
you would have often found British army patrol up there |
经常会有英军在上面巡逻 |
lying in wait for Scottish rebels and brigands. |
伏击苏格兰叛军和土匪强盗 |
Can you see how it commands the high ground |
在上面可以从各个方向 |
in every direction? |
发号施令 |
It was a perfect position for an ambush. |
那里是个伏击的绝佳地点 |
Not that I minded. |
我真的不关心 |
I was raised by my uncle after the death of my parents. |
父母死后我是由叔叔抚养长大的 |
- Uncle Lamb was an archaeologist. - Ah, yes. |
-莱姆叔叔是位考古学家-对 |
So I'd spent the balance of my formative years |
所以我从小到大都是在尘土飞扬的废墟里 |
traipsing through dusty ruins, |
在世界各地 |
and various excavations throughout the world. |
挖东挖西度过的 |
I had learned to dig latrines and boil water, |
我学会了挖厕所烧水 |
and do a number of other things |
学会了做各种各样 |
not suitable for a young lady of gentle birth. |
一个出身高贵的少女不适合做的事 |
Uncle. |
叔叔 |
Oh, yes. Very thoughtful. |
好真周到 |
Frank's newfound passion was genealogy. |
弗兰克开始对系谱学产生热情 |