- Good job. Good job. - All right, kid, your mom is right here. |
-真棒真棒-孩子你妈在这呢 |
- You're gonna be okay. - Thank you. |
-你会没事的-谢谢 |
You'll be okay. |
你会没事的 |
I guess it's for the best that I usually don't know how it all ends. |
通常情况下我不知道结果也许最好 |
The fireman is trying to talk her down. |
消防员在设法说服她下来 |
This is so messed up. |
简直一团糟 |
Are you friends with her? |
你和她是朋友吗 |
Can you talk to her? |
你能和她谈谈吗 |
Well, we just get high together. |
我们只是一起嗑嗨的"瘾友" |
Everybody who's ever tried something like this |
所有想跳楼而又没死的人 |
and survived says the same thing: |
都会这么说 |
the second they step off that ledge, they regretted it. |
踏出去那一刻他们就后悔了 |
I've been where you are. |
我也遇过和你一样的事 |
I know how you feel. |
我理解你的感受 |
Believe me. |
相信我 |
There's hope. |
还有希望 |
Okay? |
好吗 |
Let me buy you a cup of coffee. |
我来请你喝杯咖啡 |
I'll tell you all about it. |
跟你好好说说这事 |
I can help you. |
我可以帮你 |
Please. Please. |
来来 |
No one can help me. |
没人能帮到我 |
No, no, no, |
别别别 |
No, no, no! |
别啊 |
She jumped. She jumped. |
她跳下去了她跳下去了 |
Is it weird that I feel more comfortable |
比起下班回家要面对的烂摊子 |
dealing with these kinds of emergencies |
我更愿意处理这种紧急情况 |
than the one I have to deal with when I leave work and go home? |
这么说会显得我是个奇葩吗 |
I don't know. |
我也说不清 |
911. What's your emergency? |
911紧急中心你有什么紧急情况 |
Yeah, I'm in the drive-through, |
有呢我在得来速车道上 |
and they only gave me six nuggets in my nine-piece, |
本该有九块鸡块的他们只给了我六块 |
and this bitch manager won't give me my extra nugs. |
这个混蛋经理不肯给我剩下的 |
Ma'am, it's against the law to call 911 with a non-emergency. |
女士非紧急情况下拨打报警电话是违法的 |
Eat your nuggets, get some perspective, |
吃你的鸡块心态放宽 |
and get the hell off my line. |
别占线了 |
In the name of the Father, the Son, |
以圣父圣子圣灵的名义 |
- and the Holy Ghost. - Father, Son, Holy Spirit. |
-圣灵的之名-以圣父圣子圣灵的名义 |
My last confession... |
我上次来告解... |
I'm so, so sorry. |
非常抱歉 |
I'm new. |
我是新来的 |
But you're familiar with the basics of how this all works? |
但你了解这一套程序吧 |
I am fully authorized to absolve any venial sins and assign penance. |
我有权赦免可赦之罪与聆听忏悔 |
What if I have to confess a mortal sin? |
如果我要告解死罪呢 |
I'm kidding. |
逗你呢 |
完整版请点击 |
|
Do you want to do this out on the pews? |
你想到座位上听我告解吗 |
Yes. Please. |
好好啊 |
My last confession was a week ago. |
我上一次告解是一周之前 |
I was an alcoholic. |
我曾是个酒鬼 |
Did some drugs, too, near the end-- painkillers. |
也嗑过药嗑过止痛药 |
Lost a decade of my life, in and out of rehab. |
虚度了十年光阴反复戒瘾 |
Put on forced leave by the fire department. |
被消防局勒令停职 |
But I got myself back together, |
但我重新振作了 |
and I've been back on the job for 18 months. |
我重回工作岗位已经十八个月了 |
Your last confession was a week ago. |
你上一次告解是一周之前 |
Weren't you already absolved? |
你不已经被赦免了吗 |
It helps me to confess it all once a week, |
我每周来告解一次对我有帮助 |
to remind myself how easy it is for me |
提醒我自己再次误入歧途 |
to end up on the wrong path. |
是多么容易的事 |
But this week, I lost one. |
但这周我没救成一个人 |
A woman. |
一个女人 |
A jumper. |
一个跳楼的女人 |
It must be hard being a first responder. |
当"紧急事件第一反应人员"肯定很难吧 |
The only way to survive the job |
不想被这份工作压垮 |
is to find a way to cope with the ones you lose. |
就只有找到方法应对没把人救下来的事 |
This is why you drank? |
这是你以前喝酒的原因吗 |
Like I said, we all find ways to cope. |
我说了我们都有自己的应对方式 |
Some drink, some do drugs, some gamble. |
有人喝酒有人嗑药有人赌博 |
Some are sex addicts. |
有人是性瘾者 |
Groovyheels297? |
你是妙趣高跟鞋297吗 |
- This is cheating. - No, no, no. |
-你这算作弊-不不 |
You said if I got to you in five minutes, you would be all mine. |
你说如果我在五分钟内追上你你就任我享用了 |
Is this why they call you Firehose? |
这是别人叫你"消防水带"的原因吗 |
No. |
不是 |
Someone punch you in the face? |
有人揍了你吗 |
What? Nah, it's a... it's a birthmark. |
什么不这是胎记 |
I dig it. |
我喜欢 |
Hey, can I... |
能... |
can I get your actual number? |
能把你真的手机号告诉我吗 |
You're cute. |
你很帅 |
And... you're very good at whatever it is we just did. |
你这方面也很在行 |
Let's not ruin everything |
但是相濡以沫 |
by actually getting to know each other. |
不如相忘于江湖吧 |
Damn. |
爽 |
We're living in a golden age. |
赶上好时代了啊 |
Police, there's automatic rifle fire at Nakatomi! |
警察中臣这里发生枪战 |
I need backup assistance now! |
赶紧派增援 |
Welcome to the party, pal! |
欢迎加入兄弟 |
I know exactly what that polite, distant smile means: |
我懂她那个客气心不在焉的微笑 |
she's bored. |
她厌倦了 |
One foot out the door. |
这是要甩我的迹象 |
This woman's so far out of my league, |
我本来就配不上人家 |
but she's just once-in-a-lifetime. |
但好不容易让我遇到一个 |
I can't let her go. |
我可得抓牢了 |
Lots of fish in the sea. |
天涯何处无芳草 |
Not with the bait he's using. |
就他那样可找不到芳草 |
Cruel but true. |
真损啊但这是事实 |
I met her on this new dating site |
我在一个新交友网站上认识的她 |
just for cops and firefighters, |
警察和消防员的专属约会网站 |
RomancingTheUniform.Com. |
制服浪漫交友网 |
She's an adrenaline junkie, |
她喜欢玩心跳 |