To Fair Maiden of Lake Baikal

Lake Baikal

Clarity of pure water, 

Lightening of the day

Was you upon the rubbles,

Staring all through the haze.

洼中水清浅,

清辉送古欢,

立于瓦砾之上,

你将薄雾望穿。

In my mind was a quiet land,

Blueish lake lied whity sand.

You naked your feet, whirling freely,

The finest I’ve ever met.

我幻想无人抵达之界——

天青湖水覆着漫白沙滩;

你光着脚在沙上印痕,

予我不期的自由和牵绊。

I used to sail across the fancy land

Hoisted to the further, weepings left behind.

Though guilt had now locked me up,

In ivory tower, indifferent sea above.

我曾驾船穿越奇幻之地——

冰川在前,身后潸怅翻澜。

管他责任将我高高锁起

象牙塔中,深黑海洋在瞻。

Singest of non long-lasting notes,

Nor gusli has parted a chord to me.

Side the lake a living gold,

Will you pluck the string indeed.

绮秀的音符无法在这里延伫,

古斯里的音伽也再没有往赴,

青湖水畔娴美的女儿呀,

你是否要将去昔的乐章弹出?

If quietly I were faint in your theme,

Let not Baikal be unfreezed.

O, translucent bubbles,

Motionless enthusiasm she did not heed. 

若我沉沉睡在你的音韵中,

不要让贝加尔湖水解冻。

呵!透明珠连的泡影你呀,

是她清冷表面下的绯红!

When cold had sunk me over,

No remedy heal a self-willing weed

Plead you do not register any pavor,

They weren’t tame my voluntary.

当严寒负我于霜雪,

无药能救坍塌的世界,

请你不要显出惊悸,

那是我不驯的意志在瓦解。

Pine but the tranquil only,

Or nothing more at ween.

Wast thy not son of merry,

Wast thy born for grieve?

只许平静逝去,

否则我会逝去一切。

难道你不是欢愉的子女?

为何你要因消亡哭泣?

Hex! And bewitched.

Front a dream-wards palace,

Into a permanent lee.

No worry of the mournings,

Way too shrubby seeing thy feet.

蒙蔽吧!别对她恋旧着迷。

向着梦寐的城堡,

那是永恒的荫庇。

切听她化沫的哀悼,

路遥不觉脚下荆棘。

你可能感兴趣的:(To Fair Maiden of Lake Baikal)