考翻译时

去年,我参加了三级笔译考试,今年参加了二级笔译考试。考试全部通过了。

去年参加三级笔译考试时是夏天,应该是六月份,但是天气已经很晒很热了。记得上午考得是综合,自我感觉不是很难,所以下午参加考试的时候信心满满。中午简单在考点学校吃了米饭,喝了非常好喝的绿豆汤,然后坐在路边复习翻译。路边实在是蹲坐的好地方,很多备考的人都坐在那里。我也觅得一块良地,坐在那里,吹着微风,紧张地复习着考题。

参加考试的时候,一篇英译汉,一篇汉译英。英译汉是有关控制饮食的,汉译英是关于人口普查的。还记得当时翻译英译汉时,应该是看完大意后翻译的,翻译得很匆忙,因为怕后面时间不够。当时还没有系统报过翻译班。只记得紧锣密鼓地准备了一个月:每天一篇汉译英,一篇英译汉;然后花费很多的时间打磨。当时汉译英积累了很多表达方式,我在考场上也用到了很多新颖的表达方式。比如在后面的汉译英里面,我用到了: be pertinent to...  wreak a havoc on... 等新颖单词。

我还记得我做完翻译时时间还余30分钟。于是又把做过的翻译检查润色了一遍。

做完翻译后回家,记得是自信满满的,觉得自己可以通过考试。但是又仔细一想,感觉自己很多地方翻译的不好。但仍希望自己能考过。

两个月后,也就是8月底。我查到了成绩,综合实务85分,综合能力61分。要知道综合能力考60分就表示通过考试了。因为每年都有相对固定的通过率,有时候如果学生翻译的不出色,老师可能会卡分,只给58分或者59分。那一个月里,天天背好几个小时单词,有时候背的头痛欲裂,晚上看《庄绎传简明汉英翻译教程》的时候,每次都感觉脑子不够用了。不过最后的结果是好的。也就是我的三级笔译过了,也算是入了翻译的门了。

再说说考二级笔译吧。

翻译硕士初试后,继续准备复试,但是三月底出成绩后,考了380分。我预估自己可能过不了复试线,给调剂的学校打电话、调剂系统后填调剂学校等等,花费了巨大精力。当时非常后悔自己后期没有好好准备,以至于考试的时候百科考“四个现代化”我都没有写出来。我的短板就出在百科。就这么纠结着从2月熬到了4月。调剂最后我也放弃了。然后就认真准备二级笔译。打印了政府工作报告。每天翻译几段,大概翻译了一周,然后又去忙相亲的事情了。

相亲的时候也是一路坎坷......

不知不觉到了6月份,我猛然察觉要考二级笔译了。可是自己还没怎么准备。于是就继续读了自己已经翻译过的政府工作报告。可是二级笔译的综合实务会考到大量的专八单词,而我的单词总共算起来也就背了不到一半。

所以考试当天的综合实务的填空题于我而言就难得多。最后的结果证明的确如此,这是后话了。

考试当天的综合实务中的选择题,对我而言还是有难度的。因为看选项,大部分的单词都不认识,有些长的很相似的词我也不能很好的分辨,毕竟专八单词都没有背过一遍。当时考试前其实就是抱着侥幸的心里过去的。如今全部应验,和考三笔时做题的感觉大相径庭。

下午的翻译是两道汉译英,两道英译汉。早就听说过二级笔译的翻译最考验手速(打字速度)。于是刚看到电脑上的卷子,了解大意后,就开始马不停蹄的翻译。我中间还有时间看周围人的做题情况。因为我发现他们大多数考的是三级笔译。等到我做完题后,没过一分钟,电脑就自动交卷了,也算是舒了一口气,毕竟顺利做完了。二级笔译两篇英译汉分别考的是“体育运动中的知识产权保护”以及“联合国教科文组织反暴力歧视”。汉译英分别为“城乡融合发展”与“城市生物多样性”。

于我而言,汉译英要难一些。因为要考虑词语翻译的准确性、还要考虑句子的重组。越来越觉得翻译是一门艺术。同样的文本会有不同版本的翻译。

考完试后我觉得自己过不了二级笔译了。不过二级笔译首次就通过的案例的确不多。因为三级笔译我考过两次才通过。

接下来就把这件事抛诸脑后了。

八月底,我入职了新的工作。这天得知要查成绩了。实际在这一天的前几天我已经开始翘首以盼了。在我打开网址,输入自己身份信息后,我闭着眼睛,一睁眼,天哪,我竟然考试过了。虽然综合能力只考了六十多分,综合实务考了60分。我竟然通过了二级笔译考试!

一方面我内心是愧疚的,因为自己都没有认真地准备;另一方面我也很感谢自己去年大半年的积累以及一直以来兢兢业业的练习,也可能是这些积累发挥了作用。功夫不负有心人!希望自己再接再厉,不要懈怠。

我的笔译考试先到这里,最近打算考三级口译了,inspiration never dies!

你可能感兴趣的:(考翻译时)