Where youguys going? |
你们去哪儿啊 |
ESPN Classic's showing the '82 NFC championship. |
ESPN精选在播82年的橄榄球冠军联赛呢 |
It's the catch! |
伟大接球瞬间啊 |
We could have some nurses over. |
可以叫几个护士过来嘛 |
I called down and requested a Spanish-speaking nurse. |
我叫了一个会讲西班牙语的护士过来 |
No English, huh? |
不懂英语 哈 |
I'm a chunky monkey from funky town. |
我是跳跳镇来的胖猴子 |
I'm gonna have a little trouble translating that. |
这句话有点难翻啊 |
Oh, good. It's you. |
噢 好嘛 是你 |
I admitted this really neat old lady today. |
我今天接了一个酷毙了的老奶奶 |
Neat? |
酷毙了 |
Dude, the 1930s called and they want their lingo back. |
兄弟 30年代的人打电话把这词儿要回去呢 |
We had this connection, you know? |
我们一见如故 懂吗 |
No, I don't know. Now please, let me get my sweat on. |
不知道 快别说了 让我痛痛快快出点汗吧 |
Surgeons generally don't like to get too close to patients. |
外科医生通常都不喜欢和病人走得太近 � |
Maybe it makes it harder to cut someone open, |
可能太亲近会更难开刀吧 |
maybe just too risky.I don't know. |
或者太担风险 我也说不好 |
I feel like you're missing out. Like this Mrs Tanner, |
你好像没懂 这个Tanner太太吧 |
she's got this incredible energy and warmth. |
她让我感到无以复加的温暖和能量 |
Dude, the League of Women Voters called, |
兄弟 妇联已经打电话过来了 |
and they wanna know where to send your membership info. |
她们想邀你入会呢 |
You're using that "somebody called" joke a lot. |
你总是开"某某某打电话"的玩笑 |
I know, I can't help it. |
我知道 情不自禁嘛 |
I got a hernia patient to take care of. |
我要去看我的疝气病人了 |
What's his name? |
他叫什么 |
Well, his name's Hernia Patient. |
就叫疝气病人 |
But we've gotten close so I like to call him Hernia. |
但我们现在挺亲近的 所以我叫他疝气 |
He must feel so safe and taken care of. |
被你照看着 他肯定特有安全感 |
Shut up. |
闭嘴吧你 |
I paged Dr Cox and he should be here any second. |
我呼了Cox医生 他马上就过来 |
What did she say? |
她说什么了 |
Oh, she says she thinks it's amazing |
哦 她说她非常吃惊 |
that your fancy private school didn't teach you any Spanish, |
你那高贵的私立学校居然一句西班牙语都没教过 |
considering that a third of your patients speak it as a primary language. |
毕竟你有三分之一的病人都把它当做主要语言 |
Like every doctor here speaks Spanish! |
说得好像每个医生都会讲西班牙语一样 |
What now, Dr Barbie? |
怎么了呢 芭比医生 |
Mrs Guerrero is a 40 years old lupus patient |
Guerrero太太是一个40岁的红斑狼疮病人 |
who present with shortage of breath |
同时伴有呼吸急促 |
so I started her on a heparin drip and ordered a V/Q scan... |
我给她打了肝素点滴 并订了肺通气灌注显像 |
- I just wanted to run that by you. - One. |
- 我想跟您确认一下- 1 |
2 Two. |
|
- Three. - So, shall I... |
- 3- 所以 我是不是应该 |
It's really important you let me get to ten. |
让我数到10吧 对我太重要了 |
- I just thought... - Listen, cookie. |
- 我只是想- 听着 甜心 |
You've been here over a month. This is Medicine 101. |
你来这儿已经一个月了 这是内科入门课 |
完整版请点击 |
|
I don't want every little thing run by me. |
我可不想帮你确认每件小事儿 |
I don't wanna give you my two cents or, but if you do want my opinion, |
我也不想告诉你我的拙见 如果你非要听我的意见 |
rest assured it will always be that you're an incredible pain |
确定无疑的就是 你以后会苦不堪言 |
and every time I see your Kewpie-Doll face |
而且 每次看到你那张丘比特娃娃脸 |
it just makes me want to pick you up and shake you |
我就想把你拎起来使劲儿摇 |
until all the hours of my life that you've wasted |
直到把我在你身上浪费的所有时间 |
fall out. |
摇出来 |
- Now laugh. - What? |
- 现在笑吧- 啥 |
Laugh so that she doesn't think I'm yelling at you. |
快笑 这样她就不知道我刚才是在训你了 |
How fun was that? |
真是太好玩了 |
Just initial. |
只签首字母就行了 |
Dr Kelso. |
Kelso医生 |
Hi, I wonder if you could give me your opinion about a patient? |
我接了一个病人 想听听您的看法 |
She's a 74-year-old renal failure, Mrs Tanner. |
Tanner太太 一个74岁的肾衰竭病人 |
Oh, of course. One of our frequent flyers. |
噢 好啊 她是我们的常客 |
She's a neat lady. |
非常酷毙的老太太 |
That's what I said. |
我就是这么说的 |
Nobody likes a brown nose, son. Let me see that chart. |
没人喜欢马屁精 孩子 我看看病历表 |
I'm |
我 |
going to |
准备 |
kill |
收拾 |
you |
你 |
Why? |
为啥啊 |
You put her on diuretics? |
你给她用了利尿剂 |
Yeah, I ordered them. |
是的 我用了一些 |
These labs don't look good. |
化验报告看着不太乐观啊 |
I think it's time she got started on dialysis. |
我觉得是时候给她做透析了 |
Oh, but you know what you should do first, kiddo? |
噢 你知道应该先干啥吗 小子 |
What's that? |
啥 |
Find her. |
找到她 |
Freedom! |
自由 |
"Went to the park" She... |
"我去公园了" 她 |
She went to the park. |
她去公园了 |
It's the Catch. |
伟大接球瞬间 |
The catch? I say "Catch" no response. |
接球懂吗 我说"伟大接球" 怎么都没反应 |
How can no one in this hospital know what the Catch is? |
这医院怎么一个懂橄榄球的人都没有啊 |
Niners-Cowboys. Joe Montana to Dwight Clark, |
49人对牛仔时 Joe Montana传球给Dwight Clark |
deep in the end zone, zero time left. |
在比赛结束最后一秒 深入对方球门区 |
Kid, please. Don't insult me. |
孩子 拜托 别侮辱我的智商 |
Hey, come on man. It's the fourth quarter. Got a minute? |
嘿 等下 兄弟 最后一节了 有空吗 |
- Sure. - Cool. |
- 当然- 太好了 |
David, right? |
David 对吧 |
Yeah. |
对 |
I'm Turk. |
我是Turk |
What's up? |
好啊 |
Want some IV? |
来点儿点滴吗 |
- No, I'm good. - You sure? |
- 不了- 你确定 |
Mrs Tanner. |
Tanner太太 |
Here's the party. |
派对开始了 |
Look, I don't know how it's been with your other docters, |
我不知道其他医生是怎么处理的 |
but when you are under my care, |
但是 当我在照看您的时候 |
you stay in the hospital until I say it's OK for you to leave. |
在我同意离开之前 您必须一直待在医院 |
We saved you a plate. |
我们给你留了一盘 |
I don't care about food right now. |
我现在才不在乎吃什么呢 |
Oh my God, are those smores? |
我的天 是巧克力夹心饼吗 |
Look, it's Samantha's fifth birthday. |
今天是Samantha的5岁生日 |