2019-06-21 法语二笔考试回忆

6月15日,下午13:30-16:30,法语二级口译综合及实务;

6月16日,上午9:30-11:30,法语二级笔译综合;下午13:30-16:30,法语二级口译实务。

考完一周了,终于找到时间回顾。

工作很多毋庸置疑,刚考完的16号当天,和朋友吃完饭,洗漱完毕,已经是晚上十点多。打开工作电脑,准备第二天上午给客户介绍产品及公司的PPT。两眼冒金星,到晚上十二点多,终于准备好,结果因为一杯“喜茶”,我彻夜未眠。

忙碌的一周似乎画上句号,看完《北京女子图鉴》,待我细细回忆。。。

口译综合,几乎没有复习的部分。一方面觉得听力选择题,不会太难;另一方面想,反正是选择题,瞎选也不至于差的离谱。结果考试啪啪打脸,读题时间几乎没有,听力内容来不及反应内容,就已经结束;100%确定对的,自我感觉不超过20题,其余的也就听到啥是啥。最后一篇听一遍,然后总结的,我记得主题是关于无人驾驶的。没有想象中那么复杂,85%内容都听懂并且记录下来。

口译实务,直到考试前一天才真正直到口译实务是读大概一分钟的音频,然后直接口述翻译出来。在这儿之前,我一直以为,口译是读10分钟左右的法语或者中文,然后翻译。想想,也不太现实,但是我就是信了,而且,深信不疑。因此,我只是报名了,打算去体验一下考场氛围。也就是说,我也几乎没复习。考试过程中,我发现,其实翻译的最基本前提还是听懂,听懂才能转述,才能翻译。而我,没有办法100%听懂说话人的发言,自然无法翻译完整。所以,整体感觉是中翻法好于法翻中。法语无法翻译成中文,是因为我没有听懂说话人的法语。文章主题,第一篇是中国瑞士外交关系,第二篇是一位中国画家赵无极的作品展,然后,其对法语文化及中国文化的巨大链接作用。第三篇中美外交关系简介回顾。第四篇是是毛里塔尼亚来中国学习如何保存和修复国家档案的文章。

经过这轮考试,最基础的能力还是听懂。

笔译,综合,几乎没看习题,自己贫瘠的词汇量,此时,显露无疑。选择题,很多单词都不认识。阅读还行,完型填空也不难。总的来说,难度一般,需要一定的词汇量。

实务,第一篇法国试行城市过路税,引发的讨论;第二篇,马克龙讲话,关于欧洲正在面临世界局势的讲话。(很难,其实,在我看来是最难得一篇,编的最多);第三篇,我记得是包容性发展之类的话题,已经不太记得清楚了。第四篇是关于香港、澳门、台湾回归大陆的回顾与展望。

总体来说,实际考试的难度略低于预估难度。但是因为准备的不算太充分,而且平时的积累也有限,整个考试下来,不算轻松,而且不确定是否能顺利通过。anyway,考试暴露出来的问题,刚好是接下来学习的重点。

最大的问题即是词汇量。听懂才是王道。那么接下应该每天做的事情,就是听写。

如何100%听懂外国人在说什么????



以下链接:http://www.sohu.com/a/321116096_498176

供参考。

2019.06 CATTI法语二口和一级笔译考后回忆与总结 | 考友投稿 

2019-06-17 13:51

文 |微博考友

今年的法语catti考试已经全部结束。回忆一下考试内容,下文所写考试内容回忆,全都只凭我脑海中的记忆,未经查证,或许有些在考试时我自己就没理解对,或许有些已经在两天的时间里为我的主观意识所扭曲,因此不能保证下文所写内容是正确的。至于看到这个回忆的诸君大可不必浪费时间继续阅读,其因为回忆版的考试内容参杂了太多回忆者个人的主观理解,于旁人而言基本没有什么参考价值,且回忆者水平未必足以通过考试,总之读下去弊大于利。我乐意写出来,是因为刚才喝了三杯,酒意未消,继续骚扰舍友和同学会有从五楼被扔下去的危险。

先回忆二口。

综合考试,60个客观题。其中很多选择题的内容上具有连续性,是经济和金融相关的。综合的难点并不在于听懂音频,而在于在听音频的同时看懂屏幕上每道选择题或者判断题题干和选项。总之阅读速度要上来才有救。客观题之后是主观题,音频是关于自动驾驶的现状前景以及一些隐忧。我的résumé主要包含了五点信息内容:1,司机这个职业将要消亡自动驾驶成为发展主流;2,运用AI技术,借助摄像头雷达等等手段收集海量数据,重构个人日常驾驶路线和习惯模式,但是在收集这些数据的同时面临着一些困难,如收集个人健康状况等方面的信息时;3,因为有了自动驾驶技术,人们在开车时不需要像过去一样专注了,可以有注意力去做其他的事情,因此我们正在开发适合开车时候进行的娱乐和消费,并且已经进入试验阶段;4,因为2017年3月18日在美国发生的一起自动驾驶事故,加剧了人们对于自动驾驶的可靠性和安全性的担忧;5,在未来十年内,汽车行业的主要竞争将发生在自动驾驶领域。

实务考试,四段翻译,两段法汉,两段汉法。每次的录音大概一分钟上下,也就是三四句,语速较慢无口音。

第一段法汉。中国和瑞士建交65周年讲话,貌似说了这次讲话是在2015年,我不确定有点忘记了。一上来都是套路,和各位问问好。然后说了瑞士是第一批和新中国建交的西方国家。中国自17世纪起就和西方国家有交流往来。中瑞建交后,中瑞来往愈加频繁,越来越多的瑞士人来到中国,甚至他们中的一些在中国生活,更加促进了中瑞友谊发展。回顾了中瑞关系历史上三件大事:一家瑞士电梯公司名字我没听清楚是第一家落地中国的中外合资企业,瑞士信贷(crédit suisse),我翻译成了瑞士信贷银行一定是因为我suisse葡萄籽片吃坏了脑子,是第一家进入中国的外国金融机构;第三件大事我忘了。

第二段法汉。这段简直要我狗命。是在巴黎中国文化中心赵无极画展上的讲话,听内容应该是开幕的讲话,不然画展展着展着突然讲一通也挺奇怪的。我没听出来或者已经忘了讲话人身份了,我看别人的回忆有说是法国总理的。首先就是套路开头,问候在场各位,说我很高兴处在你们中间。然后简介赵无极生平似乎,说到赵无极1965年在当时法国文化和艺术部长帮助下加入了法国籍,是中法友谊的见证。在场的人里有赵无极的夫人francoise什么什么,赵无极生前的画家朋友、诗人朋友andre什么什么,总之外国人的名字我真心记不住。赵无极先生和其他画家之间的往来共同构成了巴黎画派,赵无极是哲学家画家。他总是刻画事物最真实的样子,描绘事物最深处的最本质的东西,画笔之下有千斤。总之这是一篇很有文化的讲话,有的话说的很好,但是好好的讲话被我一翻就别别扭扭的。没救。即没文化也没艺术细菌。

第一段汉法,中美外交关系简介与回顾。说了从70s进行了多次大使级对话之类。还说了1972,1975,等等年份的大事。我发现自己基辛格和尼克松的外文名不会说,真要命。开头是什么我已经忘记了。有讲美国和新中国建交,承认只有一个中国chine unique,搁置台湾问题,减少布置在台湾的军队和装备。

第二段汉法,四名中国赴毛里求斯档案和书籍修复技术专家组织的培训项目的结业式讲话。这一篇不难,郁闷的是开始第一句有一个机构名,我记不准确,当然也无法翻译准。尽管毛里求斯历史相对来说不长,但是毛里求斯的丰富档案是历史之宝。中国的档案和图书修复技术已经成熟,很高兴有机会应用在毛里求斯国家图书馆图书和档案保护上。其他的我想不起来了。哦,感谢了毛球政府和相关部门支持。虽然都是套话,但是也不代表考试的时候可以瞎几把翻,那样很肯定要挂,还是要听懂。

一笔考试。只有实务。三个小时,一篇法汉,一篇汉法,两篇改错。先说法汉。法汉长度大概试卷一页半,但是因为印在第一页,出去考试题头占的地方,整片文章的长度大概在一个多几行。我用了一个小时做完。第一遍通读的时候觉得除了两个小句子没有理解困难的地方,于是动手翻译。文章读起来可以感受到作者较为强烈的语气和情绪,因为是一级考试吧,可能需要在翻译准确的基础上稍微注意一下文章的色彩。但是注意文章的调调吧,有时可能会使我冒改变原文意思的风险。所以我翻译的时候还是老实为主,色彩为辅。文章的最后一句插入语特别多,其实调整一下语序可以使它很有力度很通顺,但是为了避免犯错,避免花费太多时间,我还是没怎么调。写跑题了,文章主要是讲现今当下我们的物质资源空前丰富,但是却缺乏信心。自工业化时代起,人们破坏环境,气候异常,生物以可怖的速度灭绝,土壤营养流失,氮和磷富集在水体中破坏湿地生态系统,海洋吸收二氧化碳,酸化,破坏一切食物链的基础-浮游生物。如此种种不胜枚举,作者也不想继续说下去,是我们最终屈于丧失信心。生态系统具有惯性,即使我们立刻停止排放污染物二氧化碳等等,在未来数十年内,我们依然难免受已经对环境造成的破坏的方方面面的影响。

汉译法挺难的,文章就是常规的文章,乍读不难,真的动笔翻译的时候用词拿不准,至于衔接,自然是不可能自然的,这辈子都不可能自然的,告辞。主要内容是讲文化的重要作用。支持经济社会发展。文化和人结合,培养高素质的劳动力,推动生产发展。社会生产我不太确定,我翻译成la production sociale又觉得缺了点什么,反正这个词我中文都搞不清大概念。文化维护社会联系,使处在同一社会中的人同质化,促进社会和谐。文章中间的几句排比,我都是断开了,就是简单的翻译为“文化力量怎么怎么样blablabla”因为时间不允许我找到自然的过渡,或者把它们翻为句式统一的法语句子。我唯一能做到的是上下文里la force culturelle不出现太多次,用elle等代替一下,假装文章是一个整体。

改错题。20分。做的时候还剩45分钟。第一篇是法译汉改错。这个十个错我都改出来了。出这个题的老师很天使,告诉我每一段有几个错。可以先读了法语,再对照中文,这个我一边就找到了每段的错,数量正好是吻合的,所以就这么过了。第二篇是汉译法改错。这个改错我只改出来了7个,瞎写了3个。第一遍先读汉语,母语嘛,阅读速度还是有的,很快,接下来读法语译文。我找到的错主要是阴阳单复没配合,介词用错之类。后来时间不够了,我就抛开了汉语原文,直接找法语译文中的语法错误。这道题我做的并不好。不知道能对几个。返回搜狐,查看更多

你可能感兴趣的:(2019-06-21 法语二笔考试回忆)