柯桥日语知识 | 日本人的名字,你读对了吗?

“诶!这个日本人的名字日语怎么读?”——学日语的你是不是也曾经遇到这样的烦恼?

这种例子可不少,比如,佳能公司的创始人是姓御手洗的妇科医生。这里的“御手洗”可不读作“おてあらい”,而是“みたらい”。有些读者可能觉得这是一个奇怪的名字。其实这个姓起初就如字面一样,带有“洗手(指场所)”这个清新干净的意味。但是后来,人们为了表达更委婉体面,也开始用“御手洗”来指代卫生间。现在,汉语中的“洗手间”也来源于日语。或许中国人也是觉得这种说法极妙,所以接受了。

柯桥日语知识 | 日本人的名字,你读对了吗?_第1张图片

在日本,像“御手洗”一样容易读错或者压根读不出来的姓氏不在少数。朗读日本小说或新闻时,遇到不会读的人名,先用中文读出来——这恐怕是日语专业学生几乎都经历过的“名场面”吧,反正就算人名读不对也不会影响理解,但是这样做的缺点就是读到最后也没想起来要搞清楚人名的发音。但是对于口译员来说,人名是难以避免的棘手问题。比如日译中口译时突然出现的日本人名字,除非是名人,否则很难准确地把它翻译成中文。因此,进行口译准备时,提前查好资料里名字的发音尤为重要。而且,日本人特别介意自己的姓名被人读错,他们认为这是缺乏尊重的、失礼的行为,甚至有些人会明显表露不悦。

人名的读法有不少难点,其中同音异字的姓氏尤其麻烦。比如,中国姓氏“Yú”对应的汉字可能是“于”或者“余”,而它们在日语中的音读则分别为“ユ”、“ヨ”和“グ”。如果译员不知道使用的是哪个汉字,就无法准确翻译,很可能会导致听众产生误解。同音异字的姓氏在日本人的名字中更加常见,这也是困扰翻译的一个因素。例如,“阿部宽”的“あべ”还有其他的写法,比如“安倍”、“阿倍”等,它们的中文发音各不相同。

此外还有“同字异音”的情况,比如日本的两任前首相菅直人和菅义伟。二人的姓氏在中文里都是“菅”,但菅义伟的“菅”读作“すが(全名:すが?よしひで)”,菅直人的“菅”则是“かん(全名:かん?なおと)”。他们的姓虽然都写作“菅”,但实际上并不是同姓。另外,像“河野”,也有“こうの”和“かわの”两种读法。

柯桥日语知识 | 日本人的名字,你读对了吗?_第2张图片

有些姓氏可能还会有“浊音化和不浊音化”两种读音。例如,“中田”可以是“なかた”,也可以是“なかだ”。“柳田”有“やなぎだ”和“やなぎた”两种读法。日本著名的民俗学家柳田国男的姓就读“やなぎた”。像这样,由于日本的汉字读音比中文丰富,姓氏也存在多种读法。

不仅如此,同一个发音的姓氏也可能有不同的写法。比如,“斎藤”有“斎”、“齋”、“斉”、“齊”等写法。其中,“斎(斋)”是常用汉字,“齋 ”则是它的旧体字。它们虽然是同字异体,但在姓氏里却要区分开。此外,“斉(齊)”是“齐”在日本的常用汉字,与“斋 ”是两个不同的字。“斉(齊)”本来的发音应该是“セイ”,而不是“サイ”,但由于人们在使用中经常和“斋”混淆,导致“斉”也被读作“サイ”或“ザイ”。可以说,日本人的姓氏极其多样,非常麻烦。

你可能感兴趣的:(学习,sqlite,scrapy)