《春风十里柔情》:宋词不变的婉约与缠绵

烟雨江南、高柳乱蝉、古寺空巷、骤雨初歇......宋词,它的婉约与缠绵锁住了多少诗人看客的千万愁绪。《春风十里柔情(许渊冲英译婉约宋词)》将许渊冲先生的英译宋词和安宁的宋词解析相结合,让含蓄婉约的宋词带我们闯进一场烟雨旧梦。

许渊冲先生曾获“北极光”杰出文学翻译奖,该奖是国际翻译界最高奖项之一,许渊冲先生也是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

36首婉约宋词将词人心思与时间紧紧缝合,让说不尽的深情与思念尽数体现。

译文入心

仔细观看书中的英文翻译便可以看出许渊冲先生对宋词内涵的准确把握以及不拘泥不死板的翻译方式。

欧阳修的《生查子·元夕》中,以“月上柳梢头,人约黄昏后”“不见去年人,泪湿春衫袖”两句尤为知名。去年与心念之人在黄昏后见面,今年却未曾见得,空留余恨。这两句在时间上接续,情感上连续。

在书中,这两句的翻译为:

“The moon above a willow tree Shone on my lover close to me”“But where is my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear”

并非将“不见去年人”简单平铺直叙的翻译出来,而是选择用了疑问的语气“我去年的心上人此刻在哪呢?”情节和情感上的连续之感顿时显现,便于理解的同时,又保留了这首词原有的惋惜、遗憾、悲伤之情。

可见许渊冲先生对宋词内涵的精准概括以及对英文翻译方式的灵活掌握。

设计用心

“人靠衣装”,书籍也不例外。

内容是一本书的灵魂,那么精美的包装设计则吸引着人们前来翻开书籍,一探究竟。

《春风十里柔情(许渊冲英译婉约宋词)》的包装设计古色古香,与宋词的主题两相契合。目录页前几页提了诗句的花草画,古典韵味十足。

词与词之间间或穿插着翠竹、石榴、莲藕等水墨插画,排版布局采用“留白”设计,素雅清透。

美的不仅仅是书中的宋词,更是书籍本身。

排版精心

书中的每首宋词解析英文翻译、古诗以及作者简介、译文、解读四部分组成。首先是英文翻译,在中文与英文的对比中,体会双语诗词的趣味,在翻译原文的基础上,对词进行解读。时代背景、引经据典、意象情感,每个词人都有不同的愁思,每首词都有自己的灵魂。

或许每首宋词在最初被创作时都曾“只道是寻常”,但最终却因其真挚与美让人念念不忘。

春风十里柔情,动人的又何止春风呢,在那一帘幽梦的月夜里,回到过去,回到杏花烟雨的江南,做一场与宋词有关的缠绵好梦。

你可能感兴趣的:(《春风十里柔情》:宋词不变的婉约与缠绵)