作者:泰戈尔
译文:真念一思
Languor is upon your heart and the slumber is still on your eyes.
倦意笼罩在你心头
你依旧睡眼惺忪
Has not the word come to you that the flower is reigning in splendour among thorns?
你还没有听说吗
荆棘丛中已花开烂漫?
Wake, oh awaken! let not the time pass in vain!
醒来,呵,醒来!
不要让光阴虚度!
At the end of the stony path,
in the country of virgin solitude,
my friend is sitting all alone.
在那石径的尽头
野寂无人的乡间
我朋友独自坐着
Deceive him not.
Wake, oh awaken!
不要欺骗他
醒来,呵,醒来!
What if the sky pants and trembles with the heat of the midday sun---
what if the burning sand spreads its mantle of thirst---
哪怕天空
在正午的骄阳下喘息颤抖
哪怕灼热的沙子
展开了它焦渴的披风
Is there no joy in the deep of your heart?
At every footfall of yours,
will not the harp of the road break out in sweet music of pain?
难道你内心深处没有欢乐?
你走的每一步
难道那路的琴弦没有发出
温柔的痛音吗?
作者简介及吉檀迦利相关内容,
请参阅专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:庐阳第一怪
向阳花、花向阳,阳光生处是家乡。
乡味随着海风飘,飘入怀中暖心房。
——\一丝怪念组合
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
读泰戈尔诗-吉檀迦利55.有感
寻找一座快乐的寝宮
惺忪的睡眼
静静地躺在冬季的阴影里
我的心在徒然的凄冷中磨碎
醒来啊 不要贪念缱绻的温眠
那野寥的山间 荆棘丛生
已花开一片
不要让空聊欺骗了时间
在独坐中虚度的朋友
你何不倾听烈日下
绿叶喘息颤抖的心音
灼热的沙子是你焦渴的披风
难道飘零的忧伤与流水的疼痛
弹奏不出一曲动情的弦音
走进海的深处
我要寻找一座快乐的寢宫……
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)