那些表示“中国”的词,都是怎么翻译的

说到“中国”,我们脑海中会浮现出很多词,“华夏”、“中华”、“九州”……有没有想过要如何翻译这些词?在直译无法一步到位的情况下,又该如何添加译者注,向国外读者解释这些词呢?

今天这篇文章就来盘点一下“中国”、“华夏”、“中华”、“九州”这些中华传统文化术语的英译。

“中国”

China, the People's Republic of China更多是清代乃至新中国成立以后在政治层面对中国领土与主权的称呼。但它早期是一个地域兼文化的概念,泛指中原地区以及在中原地区建立的政权和国家。比如:

“若能以吴越之众与中国抗衡,不如早与之绝。”——《三国志》

If the areas of Wu and Yue (under the control of Sun Quan) could stand up to confront the central region (under the control of Cao Cao), the former should better cut ties with the latter.

此处的“中国”更多是曹操统一的中国北方地区,中原。

“华夏”

“华夏”一词是古代居住于中原地区的汉民族先民的自称。后来引申为中国或汉族。

在《新汉英大词典》中,“华夏”一词直接用拼音表示Huaxia, 后面加上注释:an ancient name for China。华夏文明也经常处理为Chinese civilization。

维基百科中还提到“华夏”一词的引例:

“中国有礼义之大,故称夏;有服章之美,谓之华。”

Xia (夏) signified the "grandness" in the ceremonial etiquette of China, while hua (華) was used in reference to the "beauty" in the clothing that the Chinese people wore.

“中华”

“中华”是“中国”与“华夏”的合称。后来“中华”也成为中国、中国人、中国文化的代称。

“中华者,中国也。亲被王教,自属中国,衣冠威仪,习俗孝悌,居身礼义,故谓之中华。”

Zhonghua refers to China. Under the wise rule of the sage king, all his subjects belong to China. They are dressed in a dignified manner, practice filial piety, love and respect the elderly, and follow moral norms in personal and social conduct. This is the country called Zhonghua.

维基词条中将“中华”分别与China,Huaxia划上等号,并在后面分别标注in a cultural, literary sense以及a name representing the Chinese civilization。不失为一种处理思路。

“九州”

“九州”也是中国的别称。具体是哪九州,没有定论。

一般在遇到这个词的时候,也笼统处理为China。比如:

九州生气恃风雷,万马齐喑究可哀。我劝天公重抖擞,不拘一格降人才。

The vitality of China depends on wind and thunder, unfortunately not a single horse's neighing is heard. I urge the Lord of Heaven to once again lift his spirits and, breaking all bonds and fetters, send talent of all kinds to the human world.

参考书目:

维基百科

《新汉英大词典》

《中华思想文化术语》

你可能感兴趣的:(那些表示“中国”的词,都是怎么翻译的)