《莉莉译东西》:一场语言与文化的"过山车"

(如果想看完整内容可以关注微信公众号:贝克街放映员)

一提到口译员,我们会想到什么?一定是像张璐一样自信、专业、反应灵敏又满腹诗书的女神形象,然而初入职场的菜鸟口译员也是这样的吗?

当然不是了,最近看了一部中英双语的喜剧类网剧《莉莉译东西Girl, Interpreted》就是围绕着一个菜鸟口译员莉莉展开的故事。讲述了这位懵懂的中国留学生,毕业后在澳大利亚的翻译职场中摸爬滚打,游走于中西文化,英语与中文之间的囧事。莉莉因文化上的差异与翻译上的较真,闹出了许多冷汗笑话。短短五集的网剧,莉莉到底都接了哪些意想不到的翻译工作呢?

奇葩的明老奶奶拒绝管理员拆除社区的丝瓜棚的要求,因为语言不通,明老太太只能用中文告诫管理员,从谈论风水问题到谈论陶渊明的诗句,莉莉到底该如何翻译?

艺术座谈会上为欧阳女士提出的《皇者金规》进行翻译,尴尬的事情是莉莉认为的《皇者金规》是一部宫斗小说,而欧阳女士说的却是一档真人秀节目,译者与表达者完全不在同一个频道上,这种尴尬的事情莉莉该如何处理?还有《皇者金规》到底该怎么翻译?

说实话,最最最尴尬的事情应该是为泌尿科的病人做口译员了,不仅仅有可怕的专业术语,还有令人尴尬的内容。但是更折磨莉莉的事情并不是这个,而是这位老大爷根本不懂普通话,隔着屏幕都能感受到尴尬了!

这些故事虽然略显夸张,但还是能够产生共鸣感。这不仅仅是一部短小的网剧,还是一部充满多元文化冲突的喜剧。

打破了我们对口译员们的大神印象,用幽默诙谐的方式呈现出新手们的口译工作,让观众明白口译工作面临的最大问题不是语言,而是文化的差异。

有空的话可以看看这部剧,让我们看看现居海外的口译人员的真实现状,让我们在爆笑中感受口译人员的辛酸苦楚,感受中西文化的差异!

PS:可在腾讯视频和哔哩哔哩动画上收看。

你可能感兴趣的:(《莉莉译东西》:一场语言与文化的"过山车")