社会视角下的广告翻译(二)

                                           社会视角下的广告翻译(二)

数据基本情况:搜集40个世界知名品牌的标语,期望品牌类型分布较广,有关于吃这一方面的,如雀巢、雪碧等,有关于行方面的,如丰田汽车、凌志轿车,有关于穿方面的,如百事流行鞋,有关于用这一方面的,如飞利浦电子、斯沃奇手表并查询相对应的中文的广告翻译。接着对照中英文,揣摩翻译的韵味和特点。

 经济角度下的广告翻译

广告产生的根本原因的市场经济,广告从根本上来说只是生产者用来吸引顾客,提高销售量的一种手段。随着全球化的兴起和深入发展,有了跨国界的产品输出输入,与此同时广告翻译也在发展和兴起。广告翻译的根本出发点,是为了吸引受众,也就是说无论广告多么的有特点,它都不是“单纯”的存在的,而是为了更好地吸引大众的目光和注意力,比如说,为了让消费者记住本产品,有些广告翻译会采用对仗或押韵的手法,如丰田汽车,Poetry in motion , dancing close to me..动态的诗,向我舞动。如第比尔斯,A diamond lasts forever.钻石恒久远,一颗永流传.或者,广告翻译时直接采取“简洁法”,简单明了,如奥林巴斯,Focus on life.瞄准生活.如本田汽车,For the Road Ahead.康庄大道. 广告翻译虽说是一个文化问题,可它依附在商品上,所以有时商品的经济属性也影响着广告翻译。


文化角度下的广告翻译

 商品输出是广告翻译的根本目的,广告翻译却是商品输出的实现手段。所以,广告翻译时会使用一些文字技巧让广告更加有魅力,有吸引力。同时,一个好的广告翻译,不是“直翻”,不是直接将一种文字译成另一种文字,它需要考虑到本民族的语言的特性如使用习惯,同时也要考虑到本民族的民族特性如民族性格、民族喜恶符号的划分等,受众为性格含蓄的民族,广告翻译要注意到用词、意蕴的委婉,贴合民族的广告翻译时对于该民族文化的一种尊重,同时会让广告翻译显得更加自然流畅。如耐克运动鞋,Just do it的翻译为“该做就去做”,但它本来的意义为“尽管去做”或者“去做就好了”,但是由于中国人的品行较为保守,如果直接这么翻译的话,会显得格格不入,反观“该做就去做”更符合中国人的性格。再如三星电子,Feel the new space .感受新境界。“space”这个词作为名词只有“空间”的意思,如果直译的话为“感受新的空间”,中国文化一直非常注重“意蕴”二字,中国人也非常注重感觉,将“space”意为“境界”,让整个广告语充满着意蕴美,满足了中国人的欣赏标准。

如何进行好的广告翻译

产品销售虽说是广告翻译的根本目的,但是我们在广告翻译的时候不能只着眼于其经济性,为了博得眼球而采用一些低俗、暴力、血腥等词汇的情况应该避免。广告也是一种语言,语言也算是文化的一种呈现,好的广告翻译需要与本民族的文化紧密相关,了解民族喜恶,尊重民族习惯,顺应民族审美方式以及思维习惯等会让广告翻译更加出彩。

结论

综上,我们讨论了经济和文化视角下的广告翻译的一些特点和基本情况,再次基础上讨论了如何进行更好的广告翻译,对我国在全球化背景下的广告翻译更进一步有着一些借鉴意义。

你可能感兴趣的:(社会视角下的广告翻译(二))