说说床前的“白月光”和心口的“朱砂痣”

前天看文友的一篇文章,文中说到了“白月光”和“饭粒子”,本能的以为她把“饭黏子”误写成了“饭粒子”。

于是给她留言,全当提醒。

未曾想,作者并未读过张爱玲的《红玫瑰与白玫瑰》,甚至对“白月光”与“饭黏子”的出处、引申用意都不了解。

不是在这里批评作者,而是觉得这样的写作态度值得商榷。

前天和小张先生聊天,说起他和学长们互相审核论文的事情,除了要将论文中所参考的文献资料弄懂搞明白,还要看引用是否恰当和正确,一点都不能马虎。

虽说写作不是搞学术写论文,但是最起码要有一个认真严谨的态度。

现在网络上“生词”“热词”“流行词”出现的数量越来越多,更新的频率也越来越快,比如“内卷”,比如“凡尔赛”,比如“社死”,比如“社畜”,比如“社恐”和“社牛”,比如“yyds”,比如“佛系”,比如“白月光”和“朱砂痣”,比如“绿茶婊”,比如“996”,等等等等。

对于网络流行热词,不了解没关系,但是如果想用,就一定要搞清楚,这是学习的机会,也是做事情的严谨态度,同时还是自己不被时代抛弃紧跟时代步伐的一种方法,切不可一知半解或不知不解拿来就用。

下面这段摘录自张爱玲《红玫瑰与白玫瑰》原文:

也许每一个男子全都有过这样的两个女人,至少两个。娶了红玫瑰,久而久之,红的变了墙上的一抹蚊子血,白的还是"床前明月光";娶了白玫瑰,白的便是衣服上沾的一粒饭黏子,红的却是心口上一颗朱砂痣。

现在,“白月光”一般用来指自己心中可望而不可及的人或事物,虽然一直在自己心里,却无法企及,无法碰触。

而“朱砂痣”通常用来代指心心念念的心上人,或者是念念不忘的初恋,具有很强的意向性。

谨以此文献给热爱写作的朋友们,非喜勿喷。

你可能感兴趣的:(说说床前的“白月光”和心口的“朱砂痣”)