SNK为何要把《拳皇》中的KING译成“琼”?

KING是SNK著名格斗游戏《拳皇》和《龙虎之拳》中的人气女性角色,就音译而言,KING译作中文的“jing”是最贴近的,像港漫便翻译为“京”。后来国内一些玩家因为觉得这个名字在交流中,尤其是线上交流,会让人误以为是在说草薙京,所以往往改用这个“晶”,或者直接称为原名“KING”。

然而不知什么时候起,SNK将KING的中文官方译名定为了“琼”,令人大为不解。而“琼”并非多音字,只有一个读音,音同“穷”。

我没有在网上看到相关的官方回应,那么只能靠其他的已知信息推析。首先一个比较可能的原因,是SNK的中文翻译顾问或者合作对接方是说粤语的,因为“琼”用粤语讲,发音极像“KING”,所以就直接用粤语音译了。

其次一点,或许是用字错误。《拳皇》系列中,疑似有错误的地方是不少的,这些疑点有的官方解释了,有的没解释,例如莉安娜向大猪敬礼,这个动作本应是对应拉尔夫的,但既然已经做了,后面的续作也就将错就错,延续下去了。但再后来,官方可能觉得也不合适,便取消修正了。

此外还有玛丽的3个超杀名字:玛丽野玫瑰、玛丽台风、动感闪光,从招式的动作看,感觉似乎按错位了。近身2个反转、最后在地面摔出一朵盛开玫瑰的超杀,不叫“野玫瑰”,叫“玛丽台风”;下前下前抱着人转、发出巨大风声的不叫玛丽台风,叫动感闪光;下前下后在人前后来回动感闪动,最后一个闪光打上天的不叫“动感闪光”,叫“玛丽野玫瑰”。

这个KING的翻译,我个人觉得也是类似的“疑点”,译名的人,可能并不很懂中文,或许一开始的时候想译成“京”,但知道京跟草薙的名重复,所以想加个王字旁,与草薙京区分的同时,也意图标明角色的性别,因为中国汉字中,女性的名很多是带王字旁的,而这些王字旁“女性字”,很多又都指美玉,象征着美好珍贵,譬如琦、琪、琬、琰、瑜、玫、瑰等等,而“琼”也是泛指美玉,所以相关人员便想当然地给“京”也加上了王字旁,认为不但跟草薙的“京”区分了开来,还呼应了KING中的“王”的意义。

但不论官方定为什么名字,只要粉丝觉得不合理,便很难让这些名字普及化,就像人们聊天讨论时,很少有人说什么“宝可梦”、“航海王”,依然会坚持用自己认同的称法。

作者:阿馨

小众作者坚持不易,如喜欢,点个赞支持一波

加上关注,阅读阿馨更多作品。

阿馨正式文学作品,请微信搜索我的个人作品订阅号:阿馨原创美文(ID:axinyc)

视频作品,请B站关注:阿馨原创美文

你可能感兴趣的:(SNK为何要把《拳皇》中的KING译成“琼”?)