唐诗英译 - 杳杳寒山道(寒山)

系列简介:

唐诗英译系列。译者为加拿大政府认证翻译官,母语为中文。自幼在加拿大长大,英语运用纯熟,更胜母语。本系列不强调字面信息精准完整,但求传达意境。英文语句流畅,保留诗人的襟怀洒脱,随心所欲。藉此机会向读者展示更加灵活、随意的英文运用。

杳杳寒山道 Alpine Paths Dim
—— 寒山 Han Shan

杳杳寒山道, 落落冷涧滨。
啾啾常有鸟, 寂寂更无人。
淅淅风吹面, 纷纷雪积身。
朝朝不见日, 岁岁不知春。

Alpine paths dim, mountain streams cold.
Brimming with bird trills, devoid of human soul.
Lashed by the wind, coated with snow.
Rays of sun unseen, days of spring unknown.

(这首诗的译文手法启发来源于歌词《远在寒冷的迷雾山脉》Far Over the Misty Mountains Cold,霍比特人电影)

你可能感兴趣的:(唐诗英译 - 杳杳寒山道(寒山))