笔译课程总结

历时两个月的笔译课终于结束了,竟有几分的恋恋不舍,本来会觉得很困难的课上得越来越过瘾。认识Frank Liu很久,也知道他在做笔译的课程,这次借着全职休息的空档终于报上了名。

想学翻译这个想法由来已久,虽然没有坚定的想以此为职业,但是有两个原因促使我一直保持着这个想法,第一是要深度提高一下英文水平,第二要看下翻译到底是怎么做的,是否像想象中的那么远不可及。这一期的课程学下来,发现自己的坚持是对的,翻译课不仅提高了自己的英文翻译能力,对于整个英文的学习和应用都是一次很好的锻炼机会。

通过这次的课程,初步了解了笔译工作者的职责,也做了很多关于职业规划的深度思考,对于之后任何科目的学习都有很大的启发。

1. 翻译并没有难到不可触及,所有的工作和参与的人员都是经过了大量的学习和实践一步步完善,只要努力研究,没有记不住的单词、搞不定的句型。从第一节课的翻译小白,标点符号、中文表达处处翻车惨不忍睹的作品,到最后认真完成之后也能给自己80分的结果,进步很明显,很欣慰的看到自己的水平至少是能够把一篇文章变成目标语言读者看得懂的阶段。对,这就是一个看清自己、衡量语言水平的很好工具,也看清了自己英文翻译和写作中尚存的问题,为之后针对性的语言学习提供了很好的方向。

2. 翻译确实也是专业的,正如上述所说,从事之前需要大量的学习、实践和努力,这些是任何一个工作都需要的基础积累,夯实基本功是任何一个优秀译员必经的过程。桥叔在这一点上是一个很好的榜样,他的很多“笨方法”都体现了一个学者对自己职业和专业的尊重,在浮躁的时代,尤其是对于一个浮躁的行业中滚了好多年的我来说,这种品质太难得了,正是我们需要补充的。最近除了上课之外,也按照他的推荐和要求,开始抄书。这个过程中让我体会到为什么很多明星和大家都喜欢抄写经文,抄写的过程很容易让自己安静下来,把内容装进脑子里面。对于非全职英文专业且未经过严格英文训练的我们来说,英文的基础知识并没有很深刻的印象,学校的知识点基本上已经变成偶像剧飞走了,但是要从事翻译工作,这都是必备的,就像我们做财务,任何一个基础业务都需要不过脑子就知道借贷方分录怎么写一样,不能依赖在执行项目的过程中逐词逐句的翻字典。

3. 任何一项工作,能够被高科技轻松取代的部分,都是低价值的部分,翻译亦是如此。高价值的东西还是需要人工分析处理,但是是否可以胜任高价值部分的工作,这取决于个人的努力,该原则适用于几乎所有的工作种类。定位高端,夯实功底,提高自己的输入输出能力,简言之——多阅读,多练习。

4. 在重新思考职业定位的时候接受这12节课的训练真的是受益匪浅,给自己的人生打开了一扇新的窗户,不论是翻译这个新职业还是对于自己的财务专业,都有一个很好的启发。怎样能在原有的领域和新的选择中脱引而出,桥叔就是一个很好的学习典范——不骄不躁,抱着开放的心态广泛学习不同行业的内容。

我并没有把这次课程单纯的做为翻译学习,而是站在不同领域人群中看世界,因为视野不同,思维不同,很多之前想不明白的问题迎刃而解。

感谢桥叔这12次课的辛苦努力和言传身教,认真的纠正我们作业的细节,豪不吝啬的将执业中积累的丰富经验和我们分享。

                            ——2020.02.22

你可能感兴趣的:(笔译课程总结)