奇书《汉字源流》读后:喜有两眼明,快读奇书

题目:奇书《汉字源流》读后:喜有两眼明,快读奇书

作者:曲润琏

阅读时间:20181226-20190113

笔记时间:20190217

《汉字源流》(瑞典,林西莉著,李之义译,中信出版社201701重印),原名《tecknens rike》,又名《China: Empire of Living Symbols》,《汉字的故事》,《汉字王国》,《给孩子的汉字王国》。

一开始看书名,不以为然:瑞典人研究汉字?能有多深?

看了几页,就觉得,这本书好得令人发指。

一位外国学者,把汉字源流研究与剖析得如此透彻,叹为观止。

此书,对汉字的字形演变的研究,是第一层。已足令人敬服。

此书,分析字形演变,夹杂了对文明演变的剖析,对中国历史、地理、人文变革等的洞悉和见解,这是第二层。这层面上,令我感叹。作者对中华文化的分析,不谓不深。

此书,字里行间,流露出对中华世间万事万物的感情,透着智哲或诗人般淡淡的忧伤,这是第三层。这时已令我感动了。独在我乡为异客,恍然如面是我亲。

这本书,若只给孩子看,可惜了。值得每位喜欢中国文字的人细细品读。

照例,说说瑕疵或遗憾:

一是P147“刍”和P205的“李”,二字有图,无解。我怀疑是译者漏了。

二是P207,第3段与第5段矛盾。大概是作者反复修改书稿时,把两稿的不同观点混到一起了。

三是有十几个地方的文字分析,我与作者观点不同。比如P241对房屋的分析。见仁见智吧。

四是出版社,或译者,不够敬业(也可能是有商业顾虑,故意为之):没有介绍作者原书名字的含义(瑞典文tecknens大概是“字符”的意思,rike是“王国”的意思);也没有介绍此前的各种版本,及译者简介。怕读者搜到不同的版本,就不买这一版了吗?

五是,作者林西莉的中文手工签名,一看就 “幼嫩”。但译者的手工签名,更让人觉得不够专业。在一本围绕“中国字形”的著作中,读者无法不格外关注译者的书法造诣,如果译者主动把手工签名贡献出来的话:)

包世臣联:喜有两眼明,多交益友;恨无十年暇,快读奇书。

当今网络时代,奇书唾手可得,快读亦非难事。难在两眼明也。

还好,我虽年近半百,貌似仍能两眼放光

你可能感兴趣的:(奇书《汉字源流》读后:喜有两眼明,快读奇书)