糟糕的历史第1季第5集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Terrible Tudors, gorgeous Georgians | 恐怖都铎华丽乔治 |
Slimy Stuarts, vile Victorians | 卑劣斯图亚特邪恶维多利亚 |
Woeful wars, ferocious fights | 悲惨战役凶残争斗 |
Dingy castles, daring knights | 昏暗古堡英勇骑士 |
Horrors that defy description | 恐怖难以言表 |
Cut-throat Celts, awful Egyptians | 凶狠凯尔特可怕古埃及 |
Vicious Vikings, cruel crimes, punishment from ancient times | 凶残维京冷血罪行远古的惩罚 |
Romans, rotten, rank, and ruthless | 罗马人堕落恶心又冷血 |
Caveman, savage, fierce and toothless | 穴居人野蛮残酷不长牙 |
Groovy Greeks, brainy sages | 绝妙古希腊聪明大圣人 |
Mean and measly Middle Ages | 卑鄙又卑微就是中世纪 |
Gory stories we do that | 血腥故事无限多 |
And your host a talking rat | 且听鼠君对你说 |
完整版请点击 | |
The past is no longer a mystery | 历史不再是个谜 |
Welcome to | 欢迎收看 |
In ancient Egypt, | 在古埃及 |
we had some pretty funny ideas about what made you look good. | 我们有些十分有趣的美容之道 |
Hey girls, do you want to keep up-to-date | 姑娘们想要时刻掌握 |
with all the latest ancient Egyptian trends | 古埃及最新的 |
[图片上传失败...(image-f35e58-1646439658519)]
[图片上传失败...(image-a3c292-1646439658519)]
in make-up, hair and fashion? | 妆容发型和潮流趋势吗 |
Then you need to get new Pharaoh Phashion magazine! | 你需要全新的《法老时尚》杂志 |
In this week's issue, we'll show you the hottest, | 本期中我们将向你展示最潮 |
and we mean hottest, new hair accessories. | 记住哦是最潮的发饰 |
I love my new wax cone. | 我爱我的新蜡锥 |
It's so stylish, | 它太有型了 |
埃及人 真的 佩戴蜡角 | |
埃及人 真的 佩戴蜡角 | |
I'm never taking it off, | 我不会把它拿下来的 |
because I can't. | 因为根本拿不下来 |
It's melted into my hair. | 它和我的头发融在一起了 |
Really hot. | 好烫 |
And bold new hair fashions! | 以及前卫的潮流发型 |
Don't follow the flock, wear a sheep's wool wig. | 别再随大流戴羊毛假发吧 |
埃及人 真的 戴这个 | |
埃及人 真的 戴这个 | |
I look baa-beautiful. | 我看起来...咩...太美了 |
Plus this season's must have make-up. | 还有这一季的必备化妆品 |
There's luscious lipstick, made from red powder. | 这性感的唇膏由红色粉末制成 |
Mixed with fat. | 再混以脂肪 |
And fabulous eyeliner made from black lead. | 再加上绝妙的黑铅眼线 |
It also works as a sun block and fly deterrent. | 它还可以防晒防苍蝇 |
And I thought I looked ridiculous, ha-ha! | 我还以为我这样子就够滑稽了呢 |
Darling, you do. | 是够滑稽的亲爱的 |
And we reveal the very latest fashion from ancient Egypt. | 我们会向你展示古埃及最流行的时装 |
And you thought you had nothing to wear. | 你还以为你没什么可穿的 |
Yes, you too can go naked like an ancient Egyptian peasant. | 没错你也可以像古埃及农民般赤裸着出门 |
So for all the latest from the world of Egyptian fashion, | 网罗埃及最新的潮流资讯 |
don't miss Pharaoh Phashion magazine. | 精彩尽在《法老时尚》杂志 |
Yours to buy for only three radishes and two onions. | 只需三根萝卜加两颗洋葱就能买到 |
So, what could be weirder than wearing a waxed cone on your head? | 还有什么能比头戴蜡锥更怪异呢 |
Well, this could. Ha-Ha | 这个就能 |
Say, "Goodbye, toothache." | 向牙疼说再见 |
Say, "Hello, healthy teeth and gums," | 迎接健康的牙齿和牙龈吧 |
with new Mouse Fresh Max. | 请使用全新的大份新鲜鼠 |
A revolution in tooth care direct from ancient Egypt. | 它是古埃及的牙齿护理革新技术 |
It's so easy to use. | 使用起来很方便 |
Just take one live mouse, chop it in half | 只需拿出一只活老鼠劈成两半 |
and pop it into your mouth while it's still lovely and warm. | 趁热放入嘴中 |
埃及人 真的 这么干 |
[图片上传失败...(image-1e3960-1646439658519)]
[图片上传失败...(image-497cd3-1646439658519)]
埃及人 真的 这么干 | |
As recommended by leading ancient Egyptian dentists. | 古埃及著名牙医推荐 |
I recommend Mouse Fresh Max for healthy teeth, every time. | 想要牙齿健康我建议每次使用大份新鲜鼠 |
Mouse Fresh Max, packed to the max with dead mouse freshness. | 大份新鲜鼠大份装的新鲜死老鼠 |
It's mouseerriffic! | 有老鼠更自信 |
Egyptian Mouse Fresh Max gives a whole new max freshness | 埃及新鲜大份鼠带你体验顶级的新鲜 |
for maximum fresh freshness, | 用死老鼠的美妙风味 |
with the great taste of dead mouse. | 为你带来最新鲜的享受 |
An Ancient Egyptian cure for blindness | 请问古埃及人 |
involved mixing honey with mashed up what? | 将什么捣烂再与蜂蜜混合来治疗失明 |
A, pig's eyes. | A猪的眼睛 |
B, goat's stomachs. | B山羊的胃 |
Or C, crocodile bottoms. | C鳄鱼屁股 |
The answer is... | 答案是... |
A - mashed up pigs eyes. | A捣烂的猪眼睛 |
You poured the mixture into the patient's ear. | 要把混合物倒入病人的耳朵里 |
The Abbot of Pain, my lord. | 佩恩修道院院长求见陛下 |
Oh, thank heavens you're here, my little Abbot! | 你终于来了我亲爱的院长 |
I was so very bored, | 我太无聊了 |
but now, you can amuse me. | 你来了就有人逗我开心了 |
Yes, King Louis. | 有何吩咐路易国王 |
You have a flare for making musical instruments. | 你有制造乐器的天赋 |
Make me one that's totally preposterous and highly amusing. | 为我造一个超级有趣而且与众不同的 |
The most incredible musical instrument there ever was! | 有史以来最不可思议的乐器 |
路易国王 真的下了 这个旨意 | |
Succeed, and you'll carry favour at court. | 如果成功了你将成为宠臣 |
路易国王 真的下了 这个旨意 | |
Fail, and you'll find yourself on a spike. | 如果失败了你就会遭受钉刑 |
If I don't have an idea soon, my head will be on a spike! | 如果再想不到法子我就要被钉死了 |
Sacre bleu! I have it! | 慢着我想到了 |
This had better be good. | 最好别让我失望 |
Voila! The pig piano. | 您请看猪钢琴 |
Formidable! | 太棒啦 |
I love pigs. | 我爱猪猪 |
Each key on the keyboard is connected to a spike, | 键盘上的每个琴键都与一个钉子相连 |
which jabs the rump of the appropriate pig, like so. | 钉子会扎对应的猪的屁股就像这样 |
One is most definitely amused. | 这确实很有意思 |
What do you think, Monsieur Simon Cowell? | 你觉得怎么样西蒙·考威尔先生 |
Well, you... | 你... |
were OK. | 还不错 |
You, were rubbish. | 你...是个废物 |
And you, you, and you, were awful. | 你你还有你很糟糕 |
But you, I like. | 不过我喜欢你 |
You're through to the next round. | 你晋级下一轮了 |
You wouldn't believe it, | 你可能不相信 |
完整版请点击 | |
but the pig piano is a true story. | 但猪钢琴的故事是真实发生过的 |
Though I wasn't alive then, | 虽然当时我还没出生 |
obviously I'm not that old. | 我还没老到那种程度 |
I'm not! | 真没有 |
Hello, and welcome to the News at When. | 大家好欢迎收看《那时新闻》 |
When? 1086. | 那时是1086年 |
That's 20 years after the Norman King, William the Conqueror, | 此时距诺曼国王征服者威廉从法国 |
invaded England from France. | 入侵英格兰已有二十年的时间 |
Now he wants to know exactly what he's conquered, | 如今他想知道自己究竟征服了什么 |
so he's ordered a survey of every single thing in the country. | 于是他下令调查举国上下的每样东西 |
He's calling it, the Doomsday Book. | 他称其为《末日审判书》 |
英国 诺曼征服英格兰后二十年 | |
Hello. Can you open the door, please? | 你好请开一下门好吗 |
Good morning, sir. My name's Matilda, | 早上好先生我叫玛蒂尔达 |
and I'm calling today on behalf of William the Conqueror | 我今天是以征服者威廉的名义来拜访 |
concerning the new Doomsday Book. | 来做关于新版《末日审判书》的调查 |
Sorry, I don't buy things at the door. | 抱歉我不买上门推销的东西 |
No selling, sir, just a straightforward survey. | 不卖东西先生只是个简单的调查 |
Would you be willing to answer a few questions? | 你愿意回答几个问题吗 |
Oh, I don't really like surveys. | 我真的不喜欢调查 |
I should point out this morning, sir, | 我应该跟你说清楚先生 |
that, as a conquered Saxon, | 作为被统治的撒克逊人 |
you're obliged to answer the survey, | 你必须回答问题 |
or a big Norman knight will come round and chop your head off. | 否则诺曼骑士会过来砍掉你的头 |
All right then. | 那好吧 |
Lovely. First of all, can I take your name? | 很好首先如何称呼你 |
They call me Affelstan Redbeard. | 他们叫我阿费尔斯坦·红胡子 |
Mr. Redbeard. | 红胡子先生 |
And would you describe yourself as Saxon, | 你认为你是撒克逊人呢 |
Celtic, Pictish or other? | 还是凯尔特人皮克特人或者其它人呢 |
- Saxon. - And can I ask, | -撒克逊人-我能问问 |
were you aware that you'd been conquered? | 你意识到自己被统治了吗 |
I beg your pardon? | 你说什么 |
Were you previously aware that your army | 你之前意识到你们的军队 |
had been vanquished by William the Conqueror | 已经被征服者威廉征服了 |
and that you're now ruled by the Normans of Normandy, France? | 而且你们现在被法国诺曼底的诺曼人统治吗 |
No. | 没有 |
I'm afraid from now on it'll be "Non." All right? | 从现在起要用法语说好吧 |
- Yes. - From now on it'll be "Oui". Is that OK? | -好的-这个也要换成法语词好吗 |
Oui. | [法语]好的 |
Bon! So, how many pigs have you got? | 很好那么你有几头猪 |
- Six. - "Six." | -六只-[法语]六只 |
And how many goats do you have? | 你有几只山羊呢 |
- 11. - "Onze." | -11只-[法语]11只 |
And how many chickens do you have? | 有多少只鸡呢 |
15. | 15只 |
- 14. - Quatorze poulets. | -14只-[法语]14只鸡 |
Combien de poulet avez-vous? | [法语]你有多少只鸡 |
Quatorze poulets, madam. | [法语]十四只鸡女士 |
Lovely! And can I ask, do you own your own home? | 真好请问你拥有自己的家吗 |
No, I'm a serf. | 没有我是个农奴 |
I'll put, "Common as muck." | 就写"无名鼠辈" |
And finally, | 最后一个问题 |
do you swear allegiance to your new King William of Normandy? | 你发誓效忠新国王诺曼底的威廉大帝吗 |
We'll give you a few seconds to make your mind up. | 给你几秒钟考虑时间 |
- Yes, I do. - Excellent. | -是的我发誓-很好 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字