同学们,你们有没有想过,为什么翻译做不好?
要想知道这个问题你要先知道翻译到底是什么?
翻译是一门学问也是一门艺术,将一门语言用另外一种语言表达出来,不仅要注意用词、句型的使用还要考虑不同文化的表达。
但我们备考四六级通常管不了那么多,我们只想多拿那么几分,可以通过四六级考试。
虽然翻译很需要扎实的基础,但你说有没有短时间提分的技巧,有。
下面上干货:
一、增译
1、语法增译
在译文(英文)中使用一些连词,介词以符合语法要求。补主语,代词使句子完整。
2、内容增译
在一些非正式的文体中,不是为了符合语法要求,而是为了使译文更地道顺畅,而增译出原文暗含的内容。
例句:
(1)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
(2)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
(3)原文:假冒伪劣
译文:Forgery and illegal imitation of brand-name products.
讲解:原文四个字被译成了这么长的一句话。译文中增译imitation of brand-name products,是对假冒伪劣这个抽象词语的具体解释。属于内容增译。
二、减译
汉语中意思重复的词
汉语中一些表示范畴的词
汉语中重复出现的词
例句解析
(1)、地球绕太阳转。The earth goes around the sun.
(2)、女乘客点了点头,把道让开了。
She nodded her head, and made way for him.
She nodded, and made way for him.
很多说法其实可以省略,比如“点头”用nod这个动词即可,不需要把head也翻译出来。我们还可以借助代词的使用让我们的译文简单而精准。
三、避免重复
避免重复是英语修辞的一大特点。英语中经常出现ー个动词后面接几个宾语或表语,或大量使用代词以避免重复使用名词的现象。
例句解析:
(1)、我们要分析问题,解决问题。
We have to analyze and solve problems.
(2)、我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety and sanitary regulations.
(3)、这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
四、词类转换
汉语的动词转换为具有动作性的名词,或者将汉语名词转换为可表示概念的动词。
例句解析:
(1)、我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
(2)、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
五、语序调整(定语/状语)
1、定语位置的调整
(1)、单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little, yellow, ragged beggar (前置)
一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置)
(2)、短语作定语。英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
2、状语位置的调整
1. 单词作状语。 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)
现代科学技术正在迅速发展。(前置)
2.短语作状语。英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)
英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。
六、正译法和反译
正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
例1、在美国,人人都能买到枪。
In theUnited States, everyone can buy a gun. (正译)
In theUnited States, guns are available to everyone. (反译)
例2、他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
七、合并
指把若干个短句合并成一个长句。根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。
例句解析:
(1)、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
八、主动变被动
英语比汉语用更多的被动语态,汉语中用主动语态的句子也可根据具体情况转换成被动语态。
例句解析:
(1)、说话时,已摆了茶果上来。
Meanwhile refreshments had been served.
(2)、我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。
Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.
注意英语常用被动句型的汉语习惯译法
It is hoped that…希望……
It is reported that…据报道……
It is said that…据说……
It is supposed that…据推测……
Its must be admitted that…必须承认……
It must be pointed out that…必须指出……
It is asserted that…有人主张……
It is believed that…有人相信……
It is well known that…众所周知……
It will be said that…人们会说……
It was told that…人们曾说……
I was told that…我听说…
写在最后:永远不要从下次才开始努力,就现在行动起来。