学习分享|BookofPoetry|《诗经》042国风·邶风·静女

静女其姝,俟我于城隅。

爱而不见,搔首踟蹰。

静女其娈,贻我彤管。

彤管有炜,说怿女美。

自牧归荑,洵美且异。

匪女之为美,美人之贻。

【译文】

娴静姑娘真漂亮,约我等在城角楼上。故意躲藏让我找,急得搔头徘徊心紧张。

娴静姑娘真娇艳,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。

郊野采荑送给我,荑草美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。

【注释】

邶:(bèi)周朝诸侯国名,在今河南省汤阴东南。

静:娴雅安详。

静女:淑女

姝:(shū)美好,漂亮。

俟:(sì)等待。

城隅:城墙角落。

爱而不见:爱,通"薆"(ài),隐藏、遮掩、隐蔽。

见: 出现 。

踟蹰:(chíchú)徘徊、犹豫。

娈:(luán)美好。

贻:(yí)赠送。

彤管:古代女史用以记事的杆身漆朱的笔;一说指乐器,一说指红色管状的初生之物。

有炜:形容红润美丽;"有"为形容词的词头,不是"有无"的"有"。

说怿(yi):说,通"悦 ";怿,喜爱。

女:通"汝",指"荑"。

牧:野外。

归:通"馈",赠。

荑:(tí)本义为茅草的嫩芽,引申之为草木嫩芽。象征婚媾。

洵:实在,诚然。

异:特殊

匪:通"非"。意为不、不是。


静女  A Shepherdess

静女其姝,娴静的姑娘惹人爱。 A maiden mute and tall.

俟我于城隅。约我城角楼上来。 Trysts me at corner wall.

爱而不见,暗地里藏着不见我。 I can find her nowhere.

搔首踟蹰。让我抓耳挠腮又徘徊。 Perplexed I scratched my hair.

静女其娈,娴静的姑娘真美丽。 The maiden fair and mute

贻我彤管。送我彤管有用意。 Gives me a glass-made lute

彤管有炜,彤管红红好光彩。 Playing a rosy air.

说怿女美。我是喜欢姑娘的美。 I'm happier than e'er.

自牧归荑,送我白茅牧场采。 Coming back from the mead

洵美且异。确实美丽不平凡。 She gives me a rare reed

匪女之为美,不是草儿太美丽。 Lovely not for it's rare

美人之贻。美人所赠心甜蜜。 It's given by the fair.

你可能感兴趣的:(学习分享|BookofPoetry|《诗经》042国风·邶风·静女)