149 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

鲁斯兰挥舞宝剑,四处乱砍......


Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА

И вдруг, неистовый, ужасный,
Стремится витязь по садам;
Людмилу с воплем призывает,
С холмов утесы отрывает,
Всё рушит, всё крушит мечом —
Беседки, рощи упадают,
Древа, мосты в волнах ныряют,
Степь обнажается кругом!
Далеко гулы повторяют
И рев, и треск, и шум, и гром;
Повсюду меч звенит и свищет,
Прелестный край опустошен —
Безумный витязь жертвы ищет,
С размаха вправо, влево он
Пустынный воздух рассекает...

突然狂暴吓煞人,
勇士满园再找寻;
声嘶力竭唤爱人,
掀翻巨石山下滚,
宝剑挥舞无物存——
凉亭倒,山丘平,
树木桥梁浪中进,
草原处处剥光身!
噼里啪啦轰隆隆,
回声远播山谷中;
嗖嗖宝剑声到处,
美丽仙境成废墟——
勇士此时已发狂,
高举宝剑乱飞扬,
左杀右砍实在忙,
哪管它把何物伤......

你可能感兴趣的:(149 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》)