我学了这么久居然是个“假”韩语?

很多留学党出国后都会碰到这样一种情况:曾经在书本上学到的韩语词汇和表达,曾经自信满满的韩语,出国后竟然会遇到以下这些尴尬。

我学了这么久居然是个“假”韩语?

“欸,她怎么都听不懂我在讲什么?”

“什么情况?明明使用了那么高级的语法,她为什么听完就笑了?”

“她为什么就生气了?我好像没说什么失礼的话啊?”

因为这个“假韩语”我也有过无数次荒诞的经历,今天就给大家总结一下这些“假韩语”。

雷区一:人称类名词

我学了这么久居然是个“假”韩语?

1) 韩语中的“언니”究竟是什么意思

在韩国,当你去饭店吃饭或者逛街购物时,店员们一般会热情的会冲你喊“언니”。记得第一次听到一位四十多岁的阿姨冲着我喊“언니”的时候,简直是一头雾水“难道我有那么老吗?”

其实啊,在韩国无论对方是年龄较小的妹子,还是可以看出皱纹的老阿姨,她们都会冲顾客喊“언니”。这个“언니”并不是指代年纪大小或者亲属关系,而是一种单纯的可以适用于任何女性的打招呼式称谓而已,也可以理解为一种套近乎、寻求共鸣的文化方式。

我学了这么久居然是个“假”韩语?

2)如何巧妙地避开“아주마”

在韩国饭店就餐时会发现很多的服务员是稍微上了些年纪的阿姨, 所以很多人点餐时会喊“아주마”。然而,“아주마”可谓是韩国女性十分讨厌的词汇之一了。那么如何喊服务员呢?韩语中往往会选用“이모”(姨母)。虽然并不是亲属关系,正如上面所述的“언니”一样,属于语言中的一种语用学,巧妙地从称谓上缩小距离感。

那么,问题来了:如果服务员年纪较小或者是男性呢?那我们可以用“저기요”,“여기요”,这两个词本来是指“这里/那里”的方位词,现在被活用为打招呼用语,可以理解为“打扰一下/麻烦一下”。

那么,如果服务员看起来上了岁数,喊这些都不太合适呢?那我们还可以用“사장님”。

其实,网络文化流行的当下,汉语中也出现过很多流行称呼。从淘宝体“亲”到最近这些年出现的 “小姐姐”,以及百战百胜的“美女”等称呼类词汇。在国内,这些称呼体被我们用的自然娴熟,然而千万不要复制粘贴到韩语中!如果喊对方“미녀”,估计店员会被吓到吧。

所以,如果想要询问服务员、店员的时候,记住不是“아주마”也不是“미녀”,而是“이모”,“저기요”,“여기요”,“사장님”等。

我学了这么久居然是个“假”韩语?

3)“오빠”的正确打开方式

对这个路人皆知的“오빠”这一称谓,很多人给它扣上了一顶这样的帽子:

“男生长得帅就是오빠”

“对男朋友或暧昧对象才能喊오빠”

其实在韩国人的概念里“오빠”指的是年龄比自己大的男性,并不一定是恋人关系。如果对方比自己年纪大,加上“오빠”这一称谓,只是让自己看起来更有礼貌而已。而且韩语中的姐姐、哥哥是有性别属性的,也就是说“오빠”仅限女生喊哥哥时使用。

雷区二:中韩直译要谨慎

我学了这么久居然是个“假”韩语?

1)“자리가 있어요? ”究竟是什么意思

教室里帮别人占座位想必是每个人都干过。看到有空位,一般需要问一下旁边的人“자리가 있어요? ”,其实是在礼貌性的征求对方的意见:这个位置我可以坐吗?这句话直译为中文是“有位置吗”。这个时候韩国人回答“있어요”,中文直译为“有”。

那么按照我们的理解:直接坐下,因为对方说了有位置。

这个时候,韩国人可能就目瞪口呆了!因为韩语里的 “자리가 있어요? ”这里的“자리”指的不是“位置”而是“人”。

所以千万要记牢了:

가: 자리 있어요?

나: 있어요.(有人,不能坐)/ 없어요.(没人,可以坐)

2) “大姨妈”你真的说对了吗?

汉语中为了避开直呼月经,巧妙地选择了“大姨妈”这一单词,同时搭配“来”这一动词。那么韩语中也是这么表达的吗?韩语中的“大姨妈”选择的对应词汇是“생리”(生理),并不会说成“이모”。然后很多人会说那“来大姨妈了”就是“생리 왔어”嘛。留意一下你会发现身边很多中国小伙伴都这么说。其实这是受汉语“来”这个动词的影响,但是这种表达是错误的。韩国人常会说“그날이야”,以这种“是那一天”的方式来表达,也是一种巧妙避开月经这一词汇的说法。所以,以后再也不要对你的韩国朋友说“생리 왔어”啦!

雷区三:正确区分书面语和口语

1)助词省略

韩语中助词特别丰富,单是格助词就分为主格助词、宾格助词、属格助词、副词格助词等等。所以当韩语处于初级水平的时候,相信很多人都因为这个助词吃尽了苦头,而且初级的时候老师常常会强调,为了正确区分助词,不要省略!

然而到了韩国你突然发现你小心翼翼地用上“이/가, 을/를”问“사과가 있어요?”的时候,水果摊的阿姨可能会问你是来自哪个国家。韩语是一个极度区分书面语和口语的语种,在口语表达中助词省略则是一个显著的特征。日常口语中,除非是特别强调,很多情况下是可以省略助词的。所以到了韩国一定要区分口语和书面语。

2)韩语才不是只有思密达

韩语和日语一样,是一个需要加语尾的语种。没有学过韩语的同学可能会觉得韩语就是思密达语嘛,当你这么说的时候一下子就暴露出你是“打酱油”的身份了。“-습니다/-ㅂ니다”是一个陈述句中会使用到的敬语式的语尾,没有实际意义,和日语中的“ます”是一样的。但是韩语中除了“-습니다/-ㅂ니다”还有“-아/어/여요”体,而且日常口语中“-아/어/여요”更加实用。所以,不要再当一个伪韩语学习者啦!

好啦!今天的总结就到这里,希望今天总结的这些“假韩语”可以让大家的学习路上少掉坑。如果你也有“假韩语”的趣闻轶事,快来留言分享给我们吧~

你可能感兴趣的:(我学了这么久居然是个“假”韩语?)