想做好交传翻译,平时如何训练?

我们知道,交传翻译是一项难度较大的口译形式,常用于正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中。在交传翻译时,需要讲话者说完一段话后,译员再翻译,准确度要求比较高。那么,为了做好交传翻译,平时应该怎样练习呢?

想做好交传翻译,平时如何训练?_第1张图片

首先 、要进行大量练习。想要做好交传翻译 ,平时需要进行大量练习,有条件的,可采用两人一组的方式,一人充任讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法 ,看报读书时,将某些段落做成笔记 ,随后口译出来。

第二、有效的笔记系统和高效的翻译技能。关联词的记录应获得特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。

第三、灵敏的临场处置。翻译的声音必定要稳定自傲,否则讲话人会严重,会不讲完一个句子就停下来,这样反而更欠好翻译。

第四、心理本质的培育。交传译员需要稳定心情,沉着应战,把握会场局面。灵活应用一定的翻译 技巧和经验,让自己的翻译不要显得过于保守、枯燥。另外, 大声朗读是一种不错的方法 。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻炼胆量,则更是良策了。

第五、认真准备每次活动。对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。

总之,交传是一项重要的会议口译形式,想要做好交传翻译,必须加强以上五方面的训练。英信翻译作为北京地区专业的翻译公司,针对交传翻译,组建了优质的翻译团队,语言涉及英语交传、俄语交传、法语交传、德语交传、日语交传、韩语交传以及小语种交传翻译50余种。且在不同的领域出类拔萃,可以满足不同客户的需求。

 

你可能感兴趣的:(翻译公司,其他)