but now there were bones beneath the buttercups |
但在毛茛之下却埋着皑皑白骨 |
and an entire governing class of the English had been dispossessed, |
整个英格兰统治阶级退出了历史舞台 |
their men, land and animals taken from them |
他们的臣民土地和牲畜都被夺走 |
and given as spoils to the victorious foreigners. |
成为了获胜的外来侵略者的战利品 |
You could survive and still be English |
你可能幸存下来依然是个英格兰人 |
but now you belonged to an inferior race, the conquered. |
但却成为一个劣等民族被征服的民族 |
You lived in England but it was no longer your country. |
你仍在此生活但英格兰却不再是你的国家 |
Anglo-Saxon England was no stranger to invasions. |
对于侵略盎格鲁撒克逊英格兰并不陌生 |
Viking raids had been part of life for a century, |
维京海盗的劫掠已融入其生活长达一个世纪 |
but since the days of Alfred the Great, |
但自从阿尔弗雷德大帝时代之后 |
it was a country stable enough to soak them up. |
对这足够稳定的国家而言这些已无关痛痒 |
Longboats came and went |
维京战船时时来犯 |
but still the king's law ran the shires. |
却未能动摇王令于全国的威信 |
His churches and abbeys were built more beautifully than ever, |
国王的教堂和修道院建得比往日更加美丽 |
and a town that would one day be called London |
一个日后被称为伦敦的小镇 |
was beginning to grow and prosper on the banks of the Thames. |
也开始在泰晤士河畔兴盛繁荣起来 |
Then one invasion succeeded where the others had failed, |
在不断入侵失败后终于迎来了一次成功 |
and there was a Viking on the throne. |
一个维京海盗登上了王位 |
His name was Canute, |
他名叫卡纽特 |
|
卡纽特大帝(995-1035) [英格兰丹麦挪威及部份瑞典的维京国王] |
the man we remember for trying to hold back the tides. |
在人们的印象中他是一个能力挽狂澜的人 |
While he turned Anglo-Saxon England |
尽管他将盎格鲁撒克逊人的英格兰 |
into part of his vast maritime empire, |
变成了他庞大海洋帝国的一部分 |
he went out of his way to change nothing. |
但他并没有刻意去改变什么 |
He even chose as his closest advisor |
他甚至选择了最具权势的 |
one of the most powerful Anglo-Saxon nobles, |
盎格鲁撒克逊贵族之一 |
Godwine, Earl of Wessex, |
韦塞克斯伯爵戈德温作为亲信谋臣 |
a scheming, ruthless man. |
一个阴险残忍的人 |
Godwine became virtual co-ruler with Canute |
戈德温实际上成为了卡纽特的副手 |
over what was still recognisably Anglo-Saxon England. |
统治着依稀可见盎格鲁撒克逊风貌的英格兰 |
But with Canute's death in 1035 began a chain of events |
1035年卡纽特的死引发了一系列事件 |
that would culminate in the one invasion |
并最终以一次入侵而告终 |
that Anglo-Saxon England would be unable to swallow. |
盎格鲁撒克逊英格兰是无法被吞并的 |
And what a saga it was. |
多么气势磅礴的英雄史诗啊 |
It started with a bloody and unsparing fight for Canute's throne |
一切始于精英阶级为争夺王位而展开的一场 |
amongst the surviving elite. |
血腥而残酷的战争 |
Treachery, murder and mutilation were par for the course. |
背叛谋杀和残害成为了常态 |
The last man standing with any kind of claim to the throne |
而伫立到最后夺得王位的 |
was a descendant of Alfred the Great, |
是阿尔弗雷德大帝的后裔 |
a prince of the Saxon royal house. |
一位撒克逊王室家族的王子 |
He was called Edward. |
他名叫爱德华 |
He would become forever known as The Confessor. |
后以"忏悔者"而闻名于后世 |
He was crowned on Easter Day, 1043. |
他在1043年的复活节加冕 |
But he inherited more than just the crown. |
但他继承的不仅仅是这顶王冠 |
He also got Earl Godwine, in no mood to lose power |
还有不想因新王上位 |
完整版请点击 |
|
just because there was a new king. |
而失去弃权力的戈德温伯爵 |
But unlike Canute, Edward had good reason |
但和卡纽特不一样爱德华有充分的理由 |
to hate the right-hand man forced on him, |
憎恨这位得力却无法摆脱之人 |
for Godwine had arranged his older brother's murder. |
因为戈德温策划谋杀了爱德华的哥哥 |
But there was nothing he could do about his bloodstained rival, |
但他却不能惩治这位双手沾满血腥的政敌 |
not yet anyway. |
至少现在不能 |
King Edward knew that Godwine held the keys to the kingdom. |
爱德华国王知道戈德温手中握有实权 |
When Godwine offered Edward his daughter in marriage, |
当戈德温提出把女儿嫁给爱德华时 |
what could he do but take her? |
除了答应以外他还能怎么办呢 |
Godwine was not Edward's only problem. |
戈德温并不是爱德华面对的唯一难题 |
He also got to learn how to govern a country he knew little about, |
他还得学着治理一个对其知之甚少的国家 |
for he'd grown up in exile in a very different world |
因为他成长于流放地一个截然不同的世界 |
across the English Channel in Normandy. |
英吉利海峡对岸的诺曼底 |
We tend to think of Edward the Confessor |
我们倾向于把忏悔者爱德华看作 |
as the quintessential Anglo-Saxon king. |
一个典型的盎格鲁撒克逊国王 |
In fact, |
事实上 |
he was almost as Norman as William the Conqueror. |
他几乎与征服者威廉一样是个诺曼人 |
After all, his mother Emma was a Norman |
他的母亲爱玛是诺曼人 |
and he'd lived here in Normandy for 30 years, |
在撒克逊与丹麦战争的硝烟中 |
ever since she'd brought him as a child refugee |
把他扮作难民童带出逃亡至诺曼底 |
from the wars between the Saxons and the Danes. |
自那以后他便在此生活了三十年 |
But Normandy was not just an asylum for Edward, |
但诺曼底不仅仅是爱德华的避难所 |
it was the place which formed him politically and culturally. |
还培养了他在政治和文化方面的才能 |
His mother tongue was Norman French. |
他的母语是诺曼法语 |
His virtual godfathers were the formidable Dukes of Normandy. |
他真正的教父是那些令人敬畏的诺曼底公爵 |
The Normans were descendants of Viking raiders, |
诺曼人是维京海盗的后裔 |
but had long since traded in their longboats for powerful war-horses. |
但在很久以前就把战船换成了强大的战马 |
The Duchy of Normandy was in no sense just a piece of France. |
诺曼底公国绝非仅为法国的一部分 |
Though the Dukes did formal homage to the kings of France, |
尽管公爵在正式礼仪上效忠法国国王 |
in every other way, they were fiercely independent, |
但在其它方面他们是完全独立的 |
possessed of castles, patrons of churches. |
拥有自己的城堡与自己资助的教堂 |
These warlords were constantly in the saddle |
这些军阀常年马不解鞍地四处征战 |
imposing their will on vassals, |
将其意愿强加于诸侯 |
fighting off revolts and forging shaky coalitions. |
平定叛乱缔结摇摇欲倾的盟约 |
But the duchy was also humming with energetic piety. |
公国也忙于各种虔诚的宗教活动 |
In the 11th century, |
在11世纪 |
handsome stone monasteries and churches |
拥有罗马式拱形结构的 |
with Romanesque arches |
漂亮的石砌修道院和教堂 |
began to appear. |
开始出现 |
And the first grandiose stone castles, |
最早的宏伟壮丽的石砌城堡 |
as tough as the Norman lords who'd built them, |
如建造它们的诺曼王族一般坚毅 |
became part of the landscape. |
成为了这风景一部分 |
So until the throne of England tempted him back |
直到英格兰王位之争诱惑着三十六岁的他 |
across the Channel at the age of 36, |
横跨英吉利海峡回归祖国 |
this was Edward's home, |
这里就是爱德华的家 |
and while he was here a child was growing up |
在此一个孩童长大成人 |
who would change the course of British history. |
并将改写不列颠的历史 |
It was at the site of this castle at Falles in 1027 |
1027年就是在法莱斯的这座城堡里 |
that William, known to his contemporaries though not to his face |
威廉这个被时人私下称为 |
as William the Bastard, was born. |
"私生子威廉"的人出生了 |
He was the illegitimate son of the Duke Robert of Normandy |
他是诺曼底公爵罗贝尔一世 |
and the daughter of a tanner called Ellave. |
和一个名叫艾尔莱芙的鞋匠女儿的私生子 |
And in the cut-throat world of feudal Normandy, |
在封建的诺曼底这个弱肉强食的世界里 |
it was important that he learn, and quickly, how to survive. |
对他来说迅速学会如何生存比什么都重要 |
He was only a child when his father died on a pilgrimage to the Holy Land, |
当他父亲死在朝圣的路上时他还只是个孩子 |
leaving William, just eight years old, as his heir, |
年仅八岁的的威廉成为了爵位的继承人 |