女王的棋局第1季第7集台词

女王的棋局第1季第7集台词

英文 中文
You know, most times 你知道大多数时候
when people tell us somethings for the best, 当人们说这是为你好时
it's for the worst. 其实是最坏的决定
This time it's true, okay? 但这次我不骗你好吗
I'll be right back. 我马上就回来
Hi, my name is Alice. 你好我叫爱丽丝
Is Paul home? 保罗在家吗
I'm sorry, ma'am, this isn't a good time. 不好意思女士现在不太方便
Hey, what's going on? 什么情况
- Paul, who is that? - I'm... -保罗这是谁-我是
Jannet, take Christopher back inside right now. 詹妮特把克里斯托弗进屋
- What are you doing here?-I came to say you were right. -你来干什么-我想告诉你你是对的
I was wrong. 我错了
Beth's in the car, just so you are aware. 贝丝就在车里就是告诉你一声
No, Jesus! Alice! 不老天爷爱丽丝
It's been five years. You can't just show up here! 已经五年了你不能突然来找我
- I came because I can't do this. - Listen to me. -我来这是因为我办不到-听我说
- Okay, I understand. - I cannot. -好我懂-我做不到
I feel that I am letting her down. 我感觉我让她失望了
You cannot be here. Listen to me. 你不该来这听我说
I need you to get back in the car, and you'll come back. 你回车上去好吗你下次再来
- We'll talk about this another time. - We can... -我们下次再聊-我们现在
- We can talk now. - No, we can't talk now. -我们现在就能聊啊-现在不行
No, you shouldn't have brought her here! 不你不该带她来
- Why did you bring her here? - Because I need your help! -你为什么带她来-因为我需要你的帮助
It's too late! Please go. 太迟了请你离开
Mama? 妈妈
Who was that? 那是谁
A mistake. 一个错误
A-A rounding error. 一个舍入误差
It's just a problem I gotta solve. 只是个我需要解决的问题
What problem? 什么问题
后翼弃兵 第七集 [剧终]
What I do with you. 我该拿你怎么办
This whole house belong to you? 这整个房子都是你的吗
You're no orphan. 你不是孤儿
Not anymore. 不再是了
You've been in Lexington this whole time? 你一直都在莱克星顿吗
Louisville. 在路易斯维尔
What brought you back here? 那你回来是为了什么
You don't seem to like answering your phone. 你好像不喜欢接电话
Mr. Shaibel died. 夏贝先生去世了
There's a funeral day after tomorrow. I thought... 葬礼就在后天我想
we could go together. 我们可以一起去
Thank you. 谢谢
God, Beth. 天哪贝丝
I know. 我懂
I'm working as a paralegal. 我现在是律师的专职助手
- You went to college? - I did, Kentucky State. -你去上大学了吗-对肯塔基州立大学
I got a Physical Education scholarship. 我获得了体育奖学金
But when I found out the school used to be called 但后来我发现这个学校的旧称是
the State Normal School for Colored Persons, 州立黑人师范学校
it made me want to study history, 让我想转战历史专业
which pissed me off way more than I already was. 结果更是火上浇油我更生气了
That's hard to imagine. 真是难以想象
I switched my major to Poli-Sci. 我就转去了政治社会学专业
I'm saving up for law school. 我还在攒钱上法学院
I know, me, a lawyer, 我知道难以想象我当律师
but the world is fucked up. 但这个世界就是这么操蛋
And if I'm gonna change it, I can't spend all my time 如果我想改变世界我不能致力于
teaching white girls how to hold a badminton racket. 教一群白人女孩怎么挥羽毛球拍
I'm gonna be a radical. 我要当个激进分子
Didn't know that was a career choice. 那能算是个职业吗
It will be. 以后会是的
I still take them. 我还会吃这些药
Looks like you're doing a lot more than pills, honey. 好像你吃的不只是药吧
Haven't had anything today. 今天我一点都没吃
Not yet, anyway-- 至少是还没吃
I'm supposed to go to Russia at the end of the year. 我本来年底要去苏联
- I'm afraid. - Then don't go. -但我害怕-那就别去
I have to go. 我必须去
If I don't, there's nothing for me to do. I'll just drink. 如果不去我就没盼头了我只会终日酗酒
Well, looks like you do that anyway. 反正你现在也只是酗酒
I need to quit the wine, 我得戒酒
and the pills, and... 还要戒掉药物
clean this place up. 把这里打扫一番
That'd be a good place to start. 这是个不错的着手之处
I have to study chess eight hours a day. 我每天得花八个小时研究象棋
They want me to play in San Francisco, 他们想让我去旧金山下棋
andthey want me to be on The Tonight Show. 还想让我参加《今夜秀》
- I should probably do all of that. - Who's they? -我应该全盘接下-他们是谁
Chess Federation. 国际象棋联合会
But what I want... 但我想要的
is a drink. 是一杯酒
If you weren't here, I'd probably have a bottle of wine now. 要不是你在这我就直接喝一瓶了
You sound like Susan Hayward in one of those movies. 你真像苏珊·海沃德在电影里的角色
I read about this pop artist once. 我曾经读到过一个流行艺术家的事情
Bought an original drawing by Michelangelo. 买了一幅米开朗基罗的原作
When he got it home, 他把画带回家之后
he took a piece of art gum, and just... 拿了一块绘画橡皮然后
erased it... 擦掉了画
leaving nothing but a blank page. 只剩下一张空空的白纸
I remember being really shocked by that. 我记得自己被那事震惊了
Now, I wonder if I haven't somehow erased my own brain. 现在我在想自己是否还有残存的记忆
Let's pretend that you didn't 我就当没听见
just compare yourself to Michelangelo. 你刚把自己比作米开朗基罗
And let's look at where you're at, 就看看你现在的状态吧
which after being here all of five minutes, 我在这待了不到五分钟
looks like it's at the bottom of a fucking hole. 你看起来跟跌落人生谷底一样
It's looking a lot like you dug it yourself. 而且这坑还是你自己挖的
My advice, 我的建议
stop digging. 别纠结了
Well, maybe it's in my blood. 可能我天生就是这样
My mother went crazy. 我妈妈就疯了
Went crazy or always was? 你妈就没正常过吧
I don't know. 我不知道
She drink or any such? 她酗酒吗或有别的什么恶习
No, never. 没有从来都没有
She gone. 她去世了
Quit thinking about it. It's not doing you any good. 别想了对你一点好处都没有
Besides... 而且
I got you a present. 我有个礼物要送给你
It was me all along. 一直都在我这
I was pissed at you for being adopted. 我之前因为你被领养了而生气
What about for being a white trash, cracker bitch? 你不是说我是白人垃圾嗑药婊子吗
Who could forget? 谁能忘记呢
How much does a paralegal make, anyway? 律师助理赚多少钱
Not enough to buy this car, if that's what you're wondering. 反正不够买这辆车的如果你想问这个的话
Was a gift from one of the partners at the firm. 这是律所的一个合伙人送我的
Was it, now? 是吗
He wants to marry me, 他想和我结婚
soon as he divorces the wife he's already got. 等他和现在的老婆离婚之后
Sounds like a real peach. 听起来很诱人
He's white, too. 他也是白人
Rick, his name is. He's teaching me how to play squash. 叫瑞克他在教我怎么打壁球
Squash? 壁球
It's a game rich white people play. 就是有钱白人玩的运动
I bet you'd be good at it. 我打赌你肯定很厉害
Whole firm is white. They hired me to keep up with the times. 整个律所都是白人他们雇我是为了顺应潮流
Instead of the usual black cleaning woman, 不想再雇一个黑人清洁女工
they wanted a clean, black woman, 他们想要一个干净的黑人
with a nice ass and a good vocabulary. 有着丰满的屁股和丰富的词汇量
And you are very clean. 你正好非常干净
When I did the interview, 我面试时
I made sure to use a lot of words 说了很多类似于
like "reprehensible" and "dichotomy." "应受谴责"和"二分法"之类的词
They perked right up. 他们乐不可支
But I'm gone the second I pass the bar. 但一等我通过律师资格考试我就走人
What I want is what you got. 我想拥有你的人生
You've been the best at what you do for so long, 你一直是你这行的佼佼者
you don't even know what it's like for the rest of us. 你都不知道我们其他人的生活是怎样的
So, what will your fellow radicals think? 那你激进的黑人同胞怎么想
You being with a rich white lawyer? 你跟一个有钱的白人律师在一起
Fuck 'em if they can't take a joke. 如果他们开不起玩笑去他妈的
A trailer? 拖车
Wow, you really were the gold standard 你可真全身上下都是
for white-trash girls everywhere, weren't you? 白人垃圾的黄金典范啊
My mama came from money. 我妈妈家庭富裕
Then she married into more of it. 后来她嫁入了更富裕的家族
Then how did y'all end up way out here? 那你怎么落得这种惨境
It's complicated. 很复杂
I'll say. 可不嘛
You wanna go in? 你想进去吗
Throw some rocks through the windows? 朝窗户扔石头
Choices have consequences. 所有选择都有后果
No more chess. 不能再下象棋了
You're here because your parents made certain choices. 你们在这是因为你们父母做了选择
You will need to learn 你们要学会
to make different choices. 做出不同的选择
I just realized I don't ever wanna go back in there again. 我才意识到我再也不想回那里了
"Come to me, "凡劳苦担重担的人
all who are weary and burdened, and I will give you rest." 可以到我这里来我就使你们的安息
"Take my yoke upon you, 我心里柔和谦卑
and learn from me, 你们当负我的轭
for I am gentle and humble at heart." 学我的样式"
Mrs. Deardorff isn't here. 迪尔多夫女士不在这
You'll find... 你会发现...
None of them are. 他们都不在
Deardorff fell and broke her hip. 迪尔多夫摔断了屁股
Right after you left. 就在你走后不久
She had to walk with a cane after. 之后她就一直拄着拐杖
Was never the same. 大不如从前了
Made me almost believe in God. 老天有眼我都快信上帝了
I didn't know William Shaibel, 我不认识威廉·夏贝
but I'm told he was not a religious man, 但我听说他并非虔诚之人
so much as a solitary man. 喜欢独来独往
None of them are crying. 他们都没哭
And I'm told that for the past 23 years... 我听说过去23年
They all look like they're waiting in line at the bank. 他们看起来就像在银行排队
- Methuen Home for girls... - You okay? -梅休因女孩孤儿院-你还好吗
- He performed his duties... - I feel bad. -他兢兢业业-我很内疚
Quietly and diligently. 安静勤奋
I owed him ten dollars. 我欠他十美元
- Jolene. - The director of the Methuen Horne, -乔琳-梅休因之家的院长
Helen Deardorff, says that... 海伦·迪尔多夫说...
he was beloved by the staff and students alike, 他深受员工和学生的喜爱
that he had an admirable work ethic. 他的职业操守令人敬佩
I changed my mind. 我改主意了
I'll only be a minute. 我去去就回
You should be in chapel, young lady. 你应该去礼拜堂小姑娘
Yes, ma'am. 好的女士
亲爱的夏贝先生 这里正在举行象棋锦标赛 第一名奖金100美元
瓦西里·博尔戈夫在墨西哥城邀请赛中获胜 如今象棋是女生的天下 顶尖象棋手称赞伊丽莎白·哈蒙棋艺
Beth? 贝丝
Honey. 亲爱的
Did you bite off more than you can chew? 你是看到承受不了的东西了吗
Aw, it's okay. 没关系
It's all right. 没关系
What we would really like from you, Elizabeth, 我们真正希望你做的伊丽莎白
would be some kind of statement. 是发表一个声明
Statement? 声明
Christian Crusade would like you to make your position public, 基督十字军东征教堂想让你公开表明立场
in a world where so many keep silent. 现今世界大家都选择保持沉默
What position is that? 什么立场
As we know, the spread of communism 如我们所知共产主义
is also the spread of atheism. 其实就是无神论
I suppose so. 或许吧
It's not a matter of supposing. 这不是或许
It's a matter of fact, of Marxist-Leninist fact. 而是事实就是马列主义
The Holy Word is anathema to the Kremlin, 克里姆林宫认为《圣经》是可憎之物
and the atheists who sit there. 还有坐在那里面的无神论者
- I have no quarrel with that. - Good. -这点我不反对-很好
What we want is a statement to that effect. 我们想要一个能达到效果的声明
- To the press? - Exactly. -发布给媒体吗-正是
We had something prepared. There you go. 我们准备了一份给
I'm a chess player. 我是个象棋手
Of course you are, my dear. But you're also a Christian. 当然了亲爱的但你也是基督徒
I'm not sure about that. 这点我不确定
Look, I have no intention of saying anything like this. 我不会说这里的任何话
- Why not? - Because it's fucking nonsense? -为什么-因为全是一派胡言
Christian Crusade has already invested a good deal of money. 基督十字军东征教堂已经为你投资了很多钱
We paid for your last trip to San Francisco. 我们支付了你去旧金山的旅行
We were all very proud of you. 我们都很为你骄傲
And we've already spent a good deal more 而且我们已经为你之后
on your upcoming trip to the Soviet Union. 去苏联的比赛付了很多钱
Okay. 好吧
Fine.
I'll give it all back. 我把钱还你们就是了
I hope you know what you're doing, dear. 我希望你知道自己在干什么亲爱的
It's official now. 现在大家都知道了
You're crazy. 你是个疯子
You are out of your fucking mind. 你完全失去理智了
Maybe. Probably. 也许吧可能吧
But I did it, and it's too late to undo it. 但木已成舟现在反悔也晚了
- Are the tickets paid for? - No. -机票钱付过了吗-没有
Nothings paid for. 什么都没付过钱
You understand you gotta pay Intourist for the hotel in advance? 你知道你得提前付钱给苏联国际旅行社吧
I know that. 我知道
I have 2,000 in my bank account. 我银行账户里有两千
It would be more, but I've been keeping up the house. 本来还能有更多但我一直在收拾房子
It's gonna take a thousand more to do it, at least that. 我还需要至少一千才能去
- I was wondering-- - I don't have it. -我在想-我没有这钱
What do you mean? 什么意思
- You've got money. - I don't have it. -你有钱-我没有
Did you gamble it all away? 你全赌光了吗
What difference does it make? 这有什么区别吗
You can call the Federation or the State Department. 你可以打给国际棋联或国务院
The Federation doesn't like me. 国际棋联不喜欢我
They think I haven't done as much for chess as I could've. 他们觉得我没有在象棋上尽到应尽的义务
Should have gone on Tonight, Phil Donahue... 你就该上菲尔·多纳休的《今夜秀》
Benny, come on. I don't wanna go to Russia by myself. 本尼拜托我不想一个人去苏联
- Benny? - Are you kidding me? -本尼-你开玩笑吗
- What? - First, you don't come back to New York, -怎么了-首先你不回纽约
and you basically tell me 然后你基本上是说
that you'd rather be a drunk than be with me. 你宁愿酩酊大醉也不愿跟我在一起
Now you pull this crap? 现在你又说这通屁话
No, you can fucking well go alone. 不你就自己去吧
Maybe I shouldn't have done it. 或许我不该这么做
Maybe I didn't have to give the money back. 或许我不该把钱还给他们
Maybe? Maybe is a loser's word, Beth. 或许或许是失败者才说的话贝丝
- Benny... - Don't call me anymore. -本尼-别再给我打电话了
What money the Federation has comes from the magazine. 国际棋联的钱都来自于杂志
Four hundred dollars is the most we could possibly spare. 我们现在只能给你四百美金
State Department, please hold. 国务院请稍后
- Thought you said you could play. - I said I'm learning. -我以为你说你会打-我说我在学
- Cultural Affairs, O'Malley speaking. - Hello? -文化事务部我是欧迈利-喂
Oh, my God, I won! 天呐我赢了
Three thousand dollars? 三千美金
Yes, straight away. 对立刻要
I'll see what I can do. 我尽力而为吧
- I'll get back to you in an hour. - An hour? -一小时后给你消息-一小时
No dice. 不行
I'm terribly sorry. 我非常抱歉
But there's just no way government funds can be handed out to you 但没有更多时间和批准我们不能给你
without more time and approval. 这么多政府资金
Don't you have some petty cash or something? 你们就没有小金库什么的吗
I don't need funds to undermine the government in Moscow. 我不是要资金去削弱莫斯科的政权
I just need... 我只需要
money for my trip. 去那的机票钱
I'm sorry. I'm really sorry, 抱歉我无能为力
but we will be sending one of our men with you. 但我们会派人跟你一起去
Keep you safe. 保证你的安全
Keep me safe? 保证我的安全
- I shouldn't have bought the house. - Or all those dresses. -我就不该买房子-或那些裙子
Three thousand is a lot. 三千美金可不少
It's expensive to go to Moscow. 去莫斯科很贵
I'll give it to you. 我给你
What? 什么
No, you just said it's a lot of money. 不行你刚说那是一大笔钱
I have it and more. I've been saving. 我有比这更多我一直在存钱
You need it for law school. 你需要那钱上法学院
I do. 是的
And you'll give it back... 你会还我的
when you win. 等你赢了以后
What if I don't win? 如果我没赢呢
It's still worth it. 那也值得
Or you could give me the black dress. 或者你可以把黑裙子给我
Or the purple one. I like them both. 紫色的也行两条我都喜欢
You're like... 你就像
my guardian angel. 我的守护天使
For crying out loud. 苍天啊
Hey, Beth. 贝丝
Fuck you. 去你的
Shaibel isn't the only one who kept after you all these years. 夏贝不是唯一一个这些年关注你的人
I know how you lost to Benny Watts in Vegas 我知道你在拉斯维加斯输给了本尼·瓦茨
and then beat him in Ohio. 然后在俄亥俄州击败了他
I read the papers. 我也看报纸
Even on a group trip into town, I spent my ice cream money 就算是在进城的团体旅行时我也把冰淇淋钱
on the damn chess magazine had your ugly face on it. 花在了买印有你那丑脸的象棋杂志上
For a time, 有一阵子
I was all you had. 我是你的全部
And for a time, 而有一阵子
you was all I had. 你是我的全部
We weren't orphans. 我们不是孤儿
Not as long as we had each other. You understand what I'm saying? 只要我们有彼此你懂我的意思吗
I'm not your guardian angel. 我不是你的守护天使
I'm not here to save you. 我不是来拯救你的
Hell, I can barely save me. 我连自己都拯救不了
I'm here because you need me to be here. 我来这是因为你需要我
That's what family does. 家人就是这样
That's what we are. 这就是我们的意义
Someday, I might need you. 有一天我或许也会需要你
It's doubtful. 虽然我怀疑这点
But you never know. 但谁知道呢
But if I do... 如果我需要你
you'll come, won't you? 你会来的对吧
I might. 可能吧
You been to Russia before? 你之前去过苏联吗
Have you? 你去过吗
Once or twice. 一两次吧
There's a few rules. 有几个规矩
One, stay in your hotel at all times unless you're with me. 第一除非和我一起否则你只能待在酒店
Two, do not answer your door or your phone, unless it's me. 第二除非是我否则不能开门或接电话
How will I know it's you if I don't answer it? 我不接怎么知道是不是你
Three, 第三
no drinking. 不能喝酒
You just offered me a drink. 你刚给了我一杯酒
That was a test. 那是个测试
Let me know if any of the Russian players 如果有苏联棋手想跟你说话
tries to speak with you. 务必告诉我
In particular, Vastly Borgov. 尤其是瓦西里·博尔戈夫
He sends a signal in any way, or sends a note, 他如果发信号或给你纸条
I wanna know immediately. 立马告诉我
What exactly would a signal look like? 什么样的信号
Could be anything. 什么都有可能
- He could do it in one of your matches. - How? -他可能在你棋局时发信号-怎么发
I don't know. 我不知道
I don't play chess. 我不会下象棋
Just be on the lookout. 小心就好
I'm told they may wanna talk. 我听说他们想谈谈
Talk about what? 谈什么
What part of the State Department 你再说一遍你是
did you say you were from again? 国务院哪个部门的来着
That the chess player? 她就是象棋棋手
She looks like Ann-Margret. 她看着像安-玛格丽特
Let's hope the Russians like redheads. 希望苏联人喜欢红发女郎吧
This is definitely better than mine. 这房间绝对比我的好
Remember, stay in your room at all times. 记住不要离开你的房间
Do not leave the hotel unless you're with me. 除非跟我一起否则不能离开酒店
I'll come get you in the morning. 我早上来接你
Will you knock two times fast and one time slow? 你能快速敲两下然后慢速敲一下吗
Good one. 好主意
Welcome to Russia. 欢迎来到苏联
Yes. 很好
This will do nicely. 这里很不错
In the words of Thomas Huxley, 用汤玛斯·赫胥黎的话说
"The chessboard is the world, "象棋棋盘就是世界
the pieces are the phenomena of the Universe, 棋子是宇宙的现象
the rules of the game are what we call the laws of nature, 象棋规则就是我们俗称的自然法则
and the player on the other side is hidden from us." 而对方棋手则隐秘不见"
Ladies and gentlemen, dear comrades, 女士们先生们亲爱的同志们
please welcome... 有请
Elizabeth Harmon... 伊丽莎白·哈蒙
Thank you. 谢谢
As far as they knew, Harmon's level of play wasn't up to theirs. 在苏联棋手心中哈蒙的棋艺远不及他们
Someone like Laev 诸如拉艾维这样的棋手
probably didn't spend a lot of time preparing for their match. 或许根本没花时间准备比赛
Elizabeth Harmon's not at all 伊丽莎白·哈蒙对他们而言
an important player by their standards. 压根算不上重量级选手
The only unusual thing about her, really, is her sex. 她唯一的不同之处就是她的性别
And even that's not unique in Russia. 而这在苏联也没什么独特之处
There's Nona Gaprindashvili, 有诺娜·加普林达什维利这样的棋手
but she's the female world champion and has never faced men. 但她是女子世界冠军此前从未和男性对弈过
My guess is Laev was expecting an easy win, 我猜测拉艾维以为会胜得很轻松
and not at all the 27-move thrashing Beth Harmon just gave him. 而不是贝丝·哈蒙给他的27步惨败下马威
Yeah.
Yeah? Okay. 签名吗好
Beth Harmon's games with Hellstrom and Shapkin 贝丝·哈蒙与赫尔斯特姆和沙普金的对决
were rigorous grim affairs, 是场艰难严峻的拉锯战
and I'm sure, for the young American, rather exhausting. 我确信这位年轻的美国选手一定很疲惫
But there was a solidity to her opening moves 但她的开局步法非常扎实
that she was able to maintain through the middlegame, 她也一直保持着这个势头贯穿中局
and onto the point each of them resigned. 直到对手纷纷认输
Hellstrom, it must be said, clearly took it rather hard. 值得一提的是赫尔斯特姆深受打击
Didn't speak to Harmon afterwards. 赛后没有和哈蒙说话
Shapkin, however, was very decent, very civilized, 而沙普金展现了良好的风度
and took his loss with grace, 优雅地接受了失败
even though Harmon's win over him was decisive and merciless. 尽管哈蒙击败他时毫不犹豫且残酷无情
Vodka? 伏特加
Nyet. 不用
Luchenko's the oldest player here, 卢申科是本次年龄最大的选手
was World Champion before Elizabeth Harmon was born. 而且在伊丽莎白·哈蒙出生前就是世界冠军了
He defeated the great Alekhine 他在还未成年时
in an exhibition when he was a boy, 就在交流会上击败了伟大的阿列瀚
played to a draw with Botvinnik 与博特文尼克打成平手
and crushed Bronstein in Havana. 并在哈瓦那击败布隆斯坦
And while he's no longer the tiger he once was, 尽管他已不是当年那头猛虎
he's a dangerous player when allowed to attack. 在能进攻时他依然十分危险
Harmon will have to be very careful. 哈蒙必须多加小心
I don't understand. Did we win, or did we lose? 我不明白我们赢了还是输了
We adjourned. 我们封棋了
Meaning? 什么意思
Meaning we didn't finish. 意味着没下完
So, uh... 那么
when do we finish? 什么时候下完
Tomorrow. 明天
But right now, we really need some sleep. 但现在我们需要好好睡一觉
And maybe she takes with check. 或许她会吃子后将军
He takes back. 他可以退一步
But then she takes his rook. 但之后她会吃掉他的车
So what? He's got h5. 那有怎样他已经走到H5了
Yes, that's a nasty pin. 对那就完全牵制住她了
And she's done. 然后她就完蛋了
- Good evening. - Good evening. -晚上好-晚上好
Harmon had her 90 minutes of play, and Luchenko had the same, 哈蒙有90分钟卢申科也一样
along with 35 minutes he had left from the day before. 同时还有他前天未用完的35分钟
This put three things against her. 这让她有三个劣势
Luchenko having the white pieces, 卢申科执白棋
his still unstopped attack... 他那无法阻挡的进攻
and that extra allotment of time. 还有更富余的时间
So, it was all the more impressive 因此当她在还剩25分钟时
when she beat him with 25 minutes still on her clock. 击败他时全场震惊不已
Excellent. 妙极了
What a brilliant recovery. 这局救得漂亮
I resign with relief. 我输得心服口服
I've played your games since I was a small girl. 我还是小女孩时就在复盘您的棋局了
I've always really admired you. 我一直很敬佩您
You are how old again? 你多大了来着
- I'm twenty-- - Oh, no. Don't tell me. -我二十...-不别告诉我
It will only drive a stake through my heart. 只会让我更加心痛
I went over your games at this tournament. 我复盘了你这次锦标赛的比赛
You are a marvel, my dear. 你真是太出众了亲爱的
I may have just played the best chess player of my life. 我可能刚下了人生中最精彩的一场棋
You will get used to it. 你会习惯这种称赞的
Thank you. 谢谢
So far, Harmon is proving to be the biggest attraction 目前哈蒙成了自1957年的青年节以来
since the Youth Festival in 1957. 最令人追捧的人
Some in Moscow are even calling her an ambassador of sorts. 莫斯科甚至有人称她为大使
This evening she played the English opening against Flento, 今晚她用英国式开局对战弗伦托
a sequence I've always found to be like the Sicilian in reverse. 一种我个人认为很像反式西西里防御的步法
He's nowhere near her level, 他根本不是她的对手
and I don't think she expected 我想她也没料到
the game to go on for nearly four hours. 这场棋局能持续将近四小时
But Flento put up quite a fight along the two main diagonals, 但弗伦托在两大对角线上展开了激战
and played the Four Knights Variation 走了四马变例
with a sophistication that looked, 看似复杂精妙
for a while at least, like it was far beyond Harmon's. 甚至一度让人以为超越了哈蒙
But by the middlegame, she'd traded herself out of that position, 但到了中局她成功突破重围
and ultimately forced Flento to resign. 最终迫使弗伦托认输
The result being 结果是
she could come to her match with Borgov tomorrow, exhausted. 她即将在明天疲惫地迎战博尔戈夫
You shouldn't have brought her. Why did you bring her here? 你不该带她来你为什么带她来
- Because I need your help! - It's too late! -因为我需要你的帮助-太迟了
- Who was that? - A mistake. -那是谁-一个错误
A-A rounding error. 一个舍入误差
It's just a problem I gotta solve. 只是个我需要解决的问题
What problem? 什么问题
What I do with you. 我该拿你怎么办
Mama? 妈妈
Close your eyes. 闭上眼睛
Elizabeth Harmon plays pawn to Queen four. 伊丽莎白·哈蒙走了兵到后线第四格
Borgov plays pawn to Queen four. 博尔戈夫走兵到后线第四格
Harmon plays pawn to Queen Bishop four. 哈蒙走兵到后翼象线第四格
The Queen's Gambit. 后翼弃兵开局
Borgov declines, 博尔戈夫拒绝
moves pawn to King four. 走兵到王线第四格
Dancing progress, I have to say, 两人一进一退我不得不说
Borgov's second move is a bit of a surprise. 博尔戈夫的第二步让人意外
Normally, Borgov would do something more solid, 通常博尔戈夫会走更扎实的步法打下基础
but here, he's going against his own style 但今天他采取了完全不同的策略
and playing a rare line to win. 希望能出奇制胜
He must win. 他必须赢
Harmon's response was a complete deviation from the Albin, 哈蒙用完整阿尔滨变例应对
which must've surprised him right back, 肯定也让他吃了一惊
whilst allowing her to get out into the open. 这步也让她突破重围
Now, the two of them can fight it out 从现在起他们需要运用自己智慧
from here with their own wits. 找到获胜的方法
Knight to G6. Go! 马到G6快去
Knight to G6! 马到G6
Adjourn. 封棋
Miss Harmon, Miss Harmon! 哈蒙小姐哈蒙小姐
Paris Match, Time Magazine, The Observer, Reuters, UPI... 《巴黎赛报》《时代周刊》《观察者》《路透》《合众社》
You're bigger than The Monkees. 你比猴子乐队还火
Please, I just wanna go to sleep. 拜托我就想睡觉
Don't be like that. 请别这样
It'd be good to talk to them. 跟他们谈谈有好处
Tell them that being in Russia 告诉他们来到苏联
has made you feel lucky to be an American. 让你觉得庆幸能生活在美国
Ms. Harmon! One question! 哈蒙女士就一个问题
Hi, Dick Evans from Time. Do you have a minute? 《时代周刊》的迪克·埃文斯能占你一分钟吗
That depends. Will you put me on the cover? 看情况你能让我上封面吗
Are you going to beat him? 你会打败他吗
I haven't made any mistakes so far. 我目前还没犯错
Neither has he. 他也没有
Is it true you learned how to play 有传言说你是两岁时
at an orphanage when you were two? 在孤儿院学会了象棋是真的吗
- I was nine. - Such a young age. Who taught you? -是在我九岁时-真年轻谁教你的
His name was Shaibel. 他叫夏贝
William Shaibel. 威廉·夏贝
He was a janitor. We played in the basement. 是个管理员我们在地下室下棋
- The janitor taught you to play chess? - That's right. -管理员教会了你怎么下象棋-没错
William Shaibel was a fine player. 威廉·夏贝是位出色的棋手
He spent a lot of time at it, and he was quite good. 他花很多时间钻研象棋棋艺精湛
Now, will you please promise to print that? 你们能保证把这段话写出来吗
Absolutely. Thank you. 没问题谢谢
Yes, yes. Sure. 好的没问题
Thank you. If you'll excuse me, I'm very tired. 谢谢那先失陪了我很疲惫
Excuse me, Miss Harmon, 不好意思哈蒙小姐
I'm with the Lexington Herald-Leader. 我是莱克星顿《哈罗德先驱者》的
Our readers back home in Kentucky 我们在肯塔基州的读者
would like to know if it's true. 很想知道这是否是真的
That you're here all by yourself? 你是一个人来的吗
How did you even get a visa so fast? 你怎么这么快就能拿到签证
The newspaper helped me. 报社帮我办的
I'm an associate editor now. 我现在是副总编了
And the Moscow Embassy. 还有莫斯科大使馆
- Really? - Yeah. -真的吗-当然
I'm guessing they thought I'd distract you. 我想他们以为我能让你分心
If they only knew. 结果正好相反
I know you were angry with me. 我知道你之前在生我气
And I'm sorry. 我很抱歉
I should've told you the whole story. 我应该告诉你所有的事
No. 不必
I'm sorry. 我才该抱歉
I should have let you. 我该让你解释
I will admit... 我承认
I was a little... 之前我有些
confused. 困惑
You really are something. 你真是与众不同
But, um, what I really wanted was for us to be friends. 但是我真的很想和你做朋友
And you kind of broke my heart. 而你伤了我的心
I have a way of doing that. 我很擅长伤别人心
Do you forgive me? 你能原谅我吗
Clearly. 当然
Consider me your second. 就当我是你的副手吧
What do we need to do to help you beat Borgov? 我们该怎么做才能击败博尔戈夫
Well, what I need are... 我需要的是
the pills. 镇定剂
The booze. I need my mind cloudy to win. 还有酒我需要意识模糊才能赢
- I can't visualize the games without them. - Really? -否则我无法想象棋局-真的吗
You think that's what brought you here? 你觉得是那些让你走到这里的吗
I think that's what I'm used to. 我之前就是这么过来的
Yeah, but you've been doing fine without all that. 对但没有那些你也过得很好
- Haven't you? - Yes, I... -不是吗-对我
threw away the pills. 把药都扔了
And then I asked the front desk where I could get more. 然后问前台去哪能买到
I just really need them right now. 我现在真的很需要那些
Or I thought I did. 或我自以为需要
Lady, you were out! 女士你睡得真熟
What time is it? 几点了
It's late. 很迟了
Thank you. 谢谢
I'll get it. Drink your coffee. 我去接你喝咖啡吧
Yes, put him through. 好转接进来
You all there? 你们都在吗
I'll put her on. 我让她来接
- Hello? - If he goes for the knight, -喂-如果他走马
hit him with a king rook pawn. 就用王翼车线兵进攻
- Benny? - If he goes for the bishop, do the same thing, -本尼-如果他走象你的走法不变
but open up your queen file. 但为你的后开路
How do you know? 你怎么知道棋局的
It's in the Times. 《时代周刊》登了
It's 7 am. here, 现在这里早上7点
but we've been working on it for three hours. 但我们已经研究了三小时了
We? 我们
Hi, Beth. 贝丝
Hi, Harry. 哈利
- It's really nice to hear your voice. - Oh, well, hang on. -听到你的声音真好-等等
Hey, Beth! 贝丝
- It's Mike! - It's Matt! -我是迈克-我是马特
We're so proud of you! 我们都为你骄傲
- All right. - Hey, assholes, this is costing me a bundle. -行了-臭小子们这话费老贵了
Beth, listen to me, you gotta open up that file, okay? 贝丝听我说你必须要为后开路
How do I do that? 我该怎么做
There are four ways, depending on what he does, 有四种方法取决于他怎么走
and we've each been working a way through. 我们每人负责研究一种变例
You have it handy? 你有纸笔吗
Yes, I do. Yes. 有我有
Great, okay. Well, let's start with his knight to rook four. 好我说了先从他的马到象线第四格开始
We push that king knight pawn. You got that? 你就走王翼马线兵记下来了吗
- Yes. - Great. I'll pass you back to Harry. -记了-好我让哈利接着说
There are three things you might do now. 你有三种可以走的步法
So, after the queen to knight three, 当后到马线第三格后
you play knight to king six, 你走马到王线第六格
then if he plays rook to rook five, 如果他走车到车线第五格
then you play pawn to king three. 你就兵到王线第三格
Another variation: If he plays knight takes pawn on king five, 还有种变例如果他的马吃掉王线第五格兵
then you take the rook. 你就走吃他的车
But if he plays rook to rook seven, 但如果他走车到车线第七格
check, then play rook to bishop two. 将军你就走车到象线第二格
Harmon! Harmon! Harmon! Harmon! 哈蒙哈蒙哈蒙哈蒙
Harmon! Harmon! Harmon! 哈蒙哈蒙哈蒙
Benny? 本尼
It's almost five here. 这里快五点了
Okay.
Go beat him. 去打败他吧
Borgov withdraws his queen to G6. 博尔戈夫的后退到G6
Harmon's knight boldly invades E6. 哈蒙用马进攻E6
Borgov attacks Harmon's king-pawn. 博尔戈夫吃了哈蒙的王翼兵
Shit. 妈的
He's not doing what he's supposed to do. 他没有按计划的步法走
Draw? 和局吗
Borgov never offers draws, 博尔戈夫从来不求和
but he's offering Elizabeth Harmon one. 但他现在正询问伊丽莎白·哈蒙是否和局
If she accepts, 如果她接受
she leaves the stage in a tie with the world champion. 她将获得联合世界冠军的头衔
If they play on 如果比赛继续
once the dust settles and the endgame emerges, 一旦尘埃落定开始残局比拼
she could find herself in a very different position. 她就可能落入完全不同的境况
Borgov is death on endgames. 博尔戈夫是残局杀手
He's famous for it. 以此出名
Harmon, on the other hand, is not. 而哈蒙则不擅长解残局
She's more known for coming up early and strong, 她最出名的是开局强势
demoralizing her opponents from the start. 从一开局就瓦解对手的防线
So, I think she should accept the draw. 所以我想她应该接受和局
The world will see it as a solid achievement. 世人会把此举视为成就
A draw, however, is not a win. 然而和棋不是胜利
The one thing we know about Elizabeth Harmon 而我们所熟知的伊丽莎白·哈蒙
is that she loves to win. 喜欢胜利
That check was the point of the sequence, 所有的步法都是为了这步将军
beginning with the bishop, cutting down the scope of the rook 从象开始限制车的行动
by forcing it to a less threatening rank. 将其逼入不具威胁性的位置
The question is... 问题是
what will she do now? 她现在该怎么办
It's your game. 你赢了
Take it. 拿着吧
She won! 她赢了
Thank you. 谢谢
Good for you, cracker. 真有你的小姑娘
Good for you. 真有你的
The president has invited you to the White House. 总统邀请了你去白宫
There'll be a chess board set up in the Oval Office, 总统办公室会有一副象棋
and, of course, a photo-op of you kicking his ass. 当然要拍你战胜他的照片
Texas being more of a checkers state. 得克萨斯州的人更喜欢下跳棋
And there's a dinner tonight 今晚还有个晚宴
at the Russian Chess Club in Georgetown. 在乔治敦的苏联象棋俱乐部
A lot of prominent dissidents belong, so... 那里有很多著名的政见不同的人所以
We've prepared a list of talking points. 我们准备了一些谈话要点
It's a big deal. 这是件大事
Beating the Soviets at their own game. 在苏联人的领地打败他们
Could you stop the car, please? 你能停车吗
I'd like to walk. 我想走走
To the airport? 走去机场吗
You're gonna miss the fli-- 你会错过飞...
Harmon? 哈蒙
Liza Harmon? 丽兹·哈蒙
Da. 是我
Harmon! 哈蒙
Liza! 丽兹
Let's play. 我们下棋吧

获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“女王的棋局”

你可能感兴趣的:(女王的棋局第1季第7集台词)