女王的棋局第1季第7集台词
英文 | 中文 |
---|---|
You know, most times | 你知道大多数时候 |
when people tell us somethings for the best, | 当人们说这是为你好时 |
it's for the worst. | 其实是最坏的决定 |
This time it's true, okay? | 但这次我不骗你好吗 |
I'll be right back. | 我马上就回来 |
Hi, my name is Alice. | 你好我叫爱丽丝 |
Is Paul home? | 保罗在家吗 |
I'm sorry, ma'am, this isn't a good time. | 不好意思女士现在不太方便 |
Hey, what's going on? | 什么情况 |
- Paul, who is that? - I'm... | -保罗这是谁-我是 |
Jannet, take Christopher back inside right now. | 詹妮特把克里斯托弗进屋 |
- What are you doing here?-I came to say you were right. | -你来干什么-我想告诉你你是对的 |
I was wrong. | 我错了 |
Beth's in the car, just so you are aware. | 贝丝就在车里就是告诉你一声 |
No, Jesus! Alice! | 不老天爷爱丽丝 |
It's been five years. You can't just show up here! | 已经五年了你不能突然来找我 |
- I came because I can't do this. - Listen to me. | -我来这是因为我办不到-听我说 |
- Okay, I understand. - I cannot. | -好我懂-我做不到 |
I feel that I am letting her down. | 我感觉我让她失望了 |
You cannot be here. Listen to me. | 你不该来这听我说 |
I need you to get back in the car, and you'll come back. | 你回车上去好吗你下次再来 |
- We'll talk about this another time. - We can... | -我们下次再聊-我们现在 |
- We can talk now. - No, we can't talk now. | -我们现在就能聊啊-现在不行 |
No, you shouldn't have brought her here! | 不你不该带她来 |
- Why did you bring her here? - Because I need your help! | -你为什么带她来-因为我需要你的帮助 |
It's too late! Please go. | 太迟了请你离开 |
Mama? | 妈妈 |
Who was that? | 那是谁 |
A mistake. | 一个错误 |
A-A rounding error. | 一个舍入误差 |
It's just a problem I gotta solve. | 只是个我需要解决的问题 |
What problem? | 什么问题 |
后翼弃兵 第七集 [剧终] | |
What I do with you. | 我该拿你怎么办 |
This whole house belong to you? | 这整个房子都是你的吗 |
You're no orphan. | 你不是孤儿 |
Not anymore. | 不再是了 |
You've been in Lexington this whole time? | 你一直都在莱克星顿吗 |
Louisville. | 在路易斯维尔 |
What brought you back here? | 那你回来是为了什么 |
You don't seem to like answering your phone. | 你好像不喜欢接电话 |
Mr. Shaibel died. | 夏贝先生去世了 |
There's a funeral day after tomorrow. I thought... | 葬礼就在后天我想 |
we could go together. | 我们可以一起去 |
Thank you. | 谢谢 |
God, Beth. | 天哪贝丝 |
I know. | 我懂 |
I'm working as a paralegal. | 我现在是律师的专职助手 |
- You went to college? - I did, Kentucky State. | -你去上大学了吗-对肯塔基州立大学 |
I got a Physical Education scholarship. | 我获得了体育奖学金 |
But when I found out the school used to be called | 但后来我发现这个学校的旧称是 |
the State Normal School for Colored Persons, | 州立黑人师范学校 |
it made me want to study history, | 让我想转战历史专业 |
which pissed me off way more than I already was. | 结果更是火上浇油我更生气了 |
That's hard to imagine. | 真是难以想象 |
I switched my major to Poli-Sci. | 我就转去了政治社会学专业 |
I'm saving up for law school. | 我还在攒钱上法学院 |
I know, me, a lawyer, | 我知道难以想象我当律师 |
but the world is fucked up. | 但这个世界就是这么操蛋 |
And if I'm gonna change it, I can't spend all my time | 如果我想改变世界我不能致力于 |
teaching white girls how to hold a badminton racket. | 教一群白人女孩怎么挥羽毛球拍 |
I'm gonna be a radical. | 我要当个激进分子 |
Didn't know that was a career choice. | 那能算是个职业吗 |
It will be. | 以后会是的 |
I still take them. | 我还会吃这些药 |
Looks like you're doing a lot more than pills, honey. | 好像你吃的不只是药吧 |
Haven't had anything today. | 今天我一点都没吃 |
Not yet, anyway-- | 至少是还没吃 |
I'm supposed to go to Russia at the end of the year. | 我本来年底要去苏联 |
- I'm afraid. - Then don't go. | -但我害怕-那就别去 |
I have to go. | 我必须去 |
If I don't, there's nothing for me to do. I'll just drink. | 如果不去我就没盼头了我只会终日酗酒 |
Well, looks like you do that anyway. | 反正你现在也只是酗酒 |
I need to quit the wine, | 我得戒酒 |
and the pills, and... | 还要戒掉药物 |
clean this place up. | 把这里打扫一番 |
That'd be a good place to start. | 这是个不错的着手之处 |
I have to study chess eight hours a day. | 我每天得花八个小时研究象棋 |
They want me to play in San Francisco, | 他们想让我去旧金山下棋 |
andthey want me to be on The Tonight Show. | 还想让我参加《今夜秀》 |
- I should probably do all of that. - Who's they? | -我应该全盘接下-他们是谁 |
Chess Federation. | 国际象棋联合会 |
But what I want... | 但我想要的 |
is a drink. | 是一杯酒 |
If you weren't here, I'd probably have a bottle of wine now. | 要不是你在这我就直接喝一瓶了 |
You sound like Susan Hayward in one of those movies. | 你真像苏珊·海沃德在电影里的角色 |
I read about this pop artist once. | 我曾经读到过一个流行艺术家的事情 |
Bought an original drawing by Michelangelo. | 买了一幅米开朗基罗的原作 |
When he got it home, | 他把画带回家之后 |
he took a piece of art gum, and just... | 拿了一块绘画橡皮然后 |
erased it... | 擦掉了画 |
leaving nothing but a blank page. | 只剩下一张空空的白纸 |
I remember being really shocked by that. | 我记得自己被那事震惊了 |
Now, I wonder if I haven't somehow erased my own brain. | 现在我在想自己是否还有残存的记忆 |
Let's pretend that you didn't | 我就当没听见 |
just compare yourself to Michelangelo. | 你刚把自己比作米开朗基罗 |
And let's look at where you're at, | 就看看你现在的状态吧 |
which after being here all of five minutes, | 我在这待了不到五分钟 |
looks like it's at the bottom of a fucking hole. | 你看起来跟跌落人生谷底一样 |
It's looking a lot like you dug it yourself. | 而且这坑还是你自己挖的 |
My advice, | 我的建议 |
stop digging. | 别纠结了 |
Well, maybe it's in my blood. | 可能我天生就是这样 |
My mother went crazy. | 我妈妈就疯了 |
Went crazy or always was? | 你妈就没正常过吧 |
I don't know. | 我不知道 |
She drink or any such? | 她酗酒吗或有别的什么恶习 |
No, never. | 没有从来都没有 |
She gone. | 她去世了 |
Quit thinking about it. It's not doing you any good. | 别想了对你一点好处都没有 |
Besides... | 而且 |
I got you a present. | 我有个礼物要送给你 |
It was me all along. | 一直都在我这 |
I was pissed at you for being adopted. | 我之前因为你被领养了而生气 |
What about for being a white trash, cracker bitch? | 你不是说我是白人垃圾嗑药婊子吗 |
Who could forget? | 谁能忘记呢 |
How much does a paralegal make, anyway? | 律师助理赚多少钱 |
Not enough to buy this car, if that's what you're wondering. | 反正不够买这辆车的如果你想问这个的话 |
Was a gift from one of the partners at the firm. | 这是律所的一个合伙人送我的 |
Was it, now? | 是吗 |
He wants to marry me, | 他想和我结婚 |
soon as he divorces the wife he's already got. | 等他和现在的老婆离婚之后 |
Sounds like a real peach. | 听起来很诱人 |
He's white, too. | 他也是白人 |
Rick, his name is. He's teaching me how to play squash. | 叫瑞克他在教我怎么打壁球 |
Squash? | 壁球 |
It's a game rich white people play. | 就是有钱白人玩的运动 |
I bet you'd be good at it. | 我打赌你肯定很厉害 |
Whole firm is white. They hired me to keep up with the times. | 整个律所都是白人他们雇我是为了顺应潮流 |
Instead of the usual black cleaning woman, | 不想再雇一个黑人清洁女工 |
they wanted a clean, black woman, | 他们想要一个干净的黑人 |
with a nice ass and a good vocabulary. | 有着丰满的屁股和丰富的词汇量 |
And you are very clean. | 你正好非常干净 |
When I did the interview, | 我面试时 |
I made sure to use a lot of words | 说了很多类似于 |
like "reprehensible" and "dichotomy." | "应受谴责"和"二分法"之类的词 |
They perked right up. | 他们乐不可支 |
But I'm gone the second I pass the bar. | 但一等我通过律师资格考试我就走人 |
What I want is what you got. | 我想拥有你的人生 |
You've been the best at what you do for so long, | 你一直是你这行的佼佼者 |
you don't even know what it's like for the rest of us. | 你都不知道我们其他人的生活是怎样的 |
So, what will your fellow radicals think? | 那你激进的黑人同胞怎么想 |
You being with a rich white lawyer? | 你跟一个有钱的白人律师在一起 |
Fuck 'em if they can't take a joke. | 如果他们开不起玩笑去他妈的 |
A trailer? | 拖车 |
Wow, you really were the gold standard | 你可真全身上下都是 |
for white-trash girls everywhere, weren't you? | 白人垃圾的黄金典范啊 |
My mama came from money. | 我妈妈家庭富裕 |
Then she married into more of it. | 后来她嫁入了更富裕的家族 |
Then how did y'all end up way out here? | 那你怎么落得这种惨境 |
It's complicated. | 很复杂 |
I'll say. | 可不嘛 |
You wanna go in? | 你想进去吗 |
Throw some rocks through the windows? | 朝窗户扔石头 |
Choices have consequences. | 所有选择都有后果 |
No more chess. | 不能再下象棋了 |
You're here because your parents made certain choices. | 你们在这是因为你们父母做了选择 |
You will need to learn | 你们要学会 |
to make different choices. | 做出不同的选择 |
I just realized I don't ever wanna go back in there again. | 我才意识到我再也不想回那里了 |
"Come to me, | "凡劳苦担重担的人 |
all who are weary and burdened, and I will give you rest." | 可以到我这里来我就使你们的安息 |
"Take my yoke upon you, | 我心里柔和谦卑 |
and learn from me, | 你们当负我的轭 |
for I am gentle and humble at heart." | 学我的样式" |
Mrs. Deardorff isn't here. | 迪尔多夫女士不在这 |
You'll find... | 你会发现... |
None of them are. | 他们都不在 |
Deardorff fell and broke her hip. | 迪尔多夫摔断了屁股 |
Right after you left. | 就在你走后不久 |
She had to walk with a cane after. | 之后她就一直拄着拐杖 |
Was never the same. | 大不如从前了 |
Made me almost believe in God. | 老天有眼我都快信上帝了 |
I didn't know William Shaibel, | 我不认识威廉·夏贝 |
but I'm told he was not a religious man, | 但我听说他并非虔诚之人 |
so much as a solitary man. | 喜欢独来独往 |
None of them are crying. | 他们都没哭 |
And I'm told that for the past 23 years... | 我听说过去23年 |
They all look like they're waiting in line at the bank. | 他们看起来就像在银行排队 |
- Methuen Home for girls... - You okay? | -梅休因女孩孤儿院-你还好吗 |
- He performed his duties... - I feel bad. | -他兢兢业业-我很内疚 |
Quietly and diligently. | 安静勤奋 |
I owed him ten dollars. | 我欠他十美元 |
- Jolene. - The director of the Methuen Horne, | -乔琳-梅休因之家的院长 |
Helen Deardorff, says that... | 海伦·迪尔多夫说... |
he was beloved by the staff and students alike, | 他深受员工和学生的喜爱 |
that he had an admirable work ethic. | 他的职业操守令人敬佩 |
I changed my mind. | 我改主意了 |
I'll only be a minute. | 我去去就回 |
You should be in chapel, young lady. | 你应该去礼拜堂小姑娘 |
Yes, ma'am. | 好的女士 |
亲爱的夏贝先生 这里正在举行象棋锦标赛 第一名奖金100美元 | |
瓦西里·博尔戈夫在墨西哥城邀请赛中获胜 如今象棋是女生的天下 顶尖象棋手称赞伊丽莎白·哈蒙棋艺 | |
Beth? | 贝丝 |
Honey. | 亲爱的 |
Did you bite off more than you can chew? | 你是看到承受不了的东西了吗 |
Aw, it's okay. | 没关系 |
It's all right. | 没关系 |
What we would really like from you, Elizabeth, | 我们真正希望你做的伊丽莎白 |
would be some kind of statement. | 是发表一个声明 |
Statement? | 声明 |
Christian Crusade would like you to make your position public, | 基督十字军东征教堂想让你公开表明立场 |
in a world where so many keep silent. | 现今世界大家都选择保持沉默 |
What position is that? | 什么立场 |
As we know, the spread of communism | 如我们所知共产主义 |
is also the spread of atheism. | 其实就是无神论 |
I suppose so. | 或许吧 |
It's not a matter of supposing. | 这不是或许 |
It's a matter of fact, of Marxist-Leninist fact. | 而是事实就是马列主义 |
The Holy Word is anathema to the Kremlin, | 克里姆林宫认为《圣经》是可憎之物 |
and the atheists who sit there. | 还有坐在那里面的无神论者 |
- I have no quarrel with that. - Good. | -这点我不反对-很好 |
What we want is a statement to that effect. | 我们想要一个能达到效果的声明 |
- To the press? - Exactly. | -发布给媒体吗-正是 |
We had something prepared. There you go. | 我们准备了一份给 |
I'm a chess player. | 我是个象棋手 |
Of course you are, my dear. But you're also a Christian. | 当然了亲爱的但你也是基督徒 |
I'm not sure about that. | 这点我不确定 |
Look, I have no intention of saying anything like this. | 我不会说这里的任何话 |
- Why not? - Because it's fucking nonsense? | -为什么-因为全是一派胡言 |
Christian Crusade has already invested a good deal of money. | 基督十字军东征教堂已经为你投资了很多钱 |
We paid for your last trip to San Francisco. | 我们支付了你去旧金山的旅行 |
We were all very proud of you. | 我们都很为你骄傲 |
And we've already spent a good deal more | 而且我们已经为你之后 |
on your upcoming trip to the Soviet Union. | 去苏联的比赛付了很多钱 |
Okay. | 好吧 |
Fine. | 行 |
I'll give it all back. | 我把钱还你们就是了 |
I hope you know what you're doing, dear. | 我希望你知道自己在干什么亲爱的 |
It's official now. | 现在大家都知道了 |
You're crazy. | 你是个疯子 |
You are out of your fucking mind. | 你完全失去理智了 |
Maybe. Probably. | 也许吧可能吧 |
But I did it, and it's too late to undo it. | 但木已成舟现在反悔也晚了 |
- Are the tickets paid for? - No. | -机票钱付过了吗-没有 |
Nothings paid for. | 什么都没付过钱 |
You understand you gotta pay Intourist for the hotel in advance? | 你知道你得提前付钱给苏联国际旅行社吧 |
I know that. | 我知道 |
I have 2,000 in my bank account. | 我银行账户里有两千 |
It would be more, but I've been keeping up the house. | 本来还能有更多但我一直在收拾房子 |
It's gonna take a thousand more to do it, at least that. | 我还需要至少一千才能去 |
- I was wondering-- - I don't have it. | -我在想-我没有这钱 |
What do you mean? | 什么意思 |
- You've got money. - I don't have it. | -你有钱-我没有 |
Did you gamble it all away? | 你全赌光了吗 |
What difference does it make? | 这有什么区别吗 |
You can call the Federation or the State Department. | 你可以打给国际棋联或国务院 |
The Federation doesn't like me. | 国际棋联不喜欢我 |
They think I haven't done as much for chess as I could've. | 他们觉得我没有在象棋上尽到应尽的义务 |
Should have gone on Tonight, Phil Donahue... | 你就该上菲尔·多纳休的《今夜秀》 |
Benny, come on. I don't wanna go to Russia by myself. | 本尼拜托我不想一个人去苏联 |
- Benny? - Are you kidding me? | -本尼-你开玩笑吗 |
- What? - First, you don't come back to New York, | -怎么了-首先你不回纽约 |
and you basically tell me | 然后你基本上是说 |
that you'd rather be a drunk than be with me. | 你宁愿酩酊大醉也不愿跟我在一起 |
Now you pull this crap? | 现在你又说这通屁话 |
No, you can fucking well go alone. | 不你就自己去吧 |
Maybe I shouldn't have done it. | 或许我不该这么做 |
Maybe I didn't have to give the money back. | 或许我不该把钱还给他们 |
Maybe? Maybe is a loser's word, Beth. | 或许或许是失败者才说的话贝丝 |
- Benny... - Don't call me anymore. | -本尼-别再给我打电话了 |
What money the Federation has comes from the magazine. | 国际棋联的钱都来自于杂志 |
Four hundred dollars is the most we could possibly spare. | 我们现在只能给你四百美金 |
State Department, please hold. | 国务院请稍后 |
- Thought you said you could play. - I said I'm learning. | -我以为你说你会打-我说我在学 |
- Cultural Affairs, O'Malley speaking. - Hello? | -文化事务部我是欧迈利-喂 |
Oh, my God, I won! | 天呐我赢了 |
Three thousand dollars? | 三千美金 |
Yes, straight away. | 对立刻要 |
I'll see what I can do. | 我尽力而为吧 |
- I'll get back to you in an hour. - An hour? | -一小时后给你消息-一小时 |
No dice. | 不行 |
I'm terribly sorry. | 我非常抱歉 |
But there's just no way government funds can be handed out to you | 但没有更多时间和批准我们不能给你 |
without more time and approval. | 这么多政府资金 |
Don't you have some petty cash or something? | 你们就没有小金库什么的吗 |
I don't need funds to undermine the government in Moscow. | 我不是要资金去削弱莫斯科的政权 |
I just need... | 我只需要 |
money for my trip. | 去那的机票钱 |
I'm sorry. I'm really sorry, | 抱歉我无能为力 |
but we will be sending one of our men with you. | 但我们会派人跟你一起去 |
Keep you safe. | 保证你的安全 |
Keep me safe? | 保证我的安全 |
- I shouldn't have bought the house. - Or all those dresses. | -我就不该买房子-或那些裙子 |
Three thousand is a lot. | 三千美金可不少 |
It's expensive to go to Moscow. | 去莫斯科很贵 |
I'll give it to you. | 我给你 |
What? | 什么 |
No, you just said it's a lot of money. | 不行你刚说那是一大笔钱 |
I have it and more. I've been saving. | 我有比这更多我一直在存钱 |
You need it for law school. | 你需要那钱上法学院 |
I do. | 是的 |
And you'll give it back... | 你会还我的 |
when you win. | 等你赢了以后 |
What if I don't win? | 如果我没赢呢 |
It's still worth it. | 那也值得 |
Or you could give me the black dress. | 或者你可以把黑裙子给我 |
Or the purple one. I like them both. | 紫色的也行两条我都喜欢 |
You're like... | 你就像 |
my guardian angel. | 我的守护天使 |
For crying out loud. | 苍天啊 |
Hey, Beth. | 贝丝 |
Fuck you. | 去你的 |
Shaibel isn't the only one who kept after you all these years. | 夏贝不是唯一一个这些年关注你的人 |
I know how you lost to Benny Watts in Vegas | 我知道你在拉斯维加斯输给了本尼·瓦茨 |
and then beat him in Ohio. | 然后在俄亥俄州击败了他 |
I read the papers. | 我也看报纸 |
Even on a group trip into town, I spent my ice cream money | 就算是在进城的团体旅行时我也把冰淇淋钱 |
on the damn chess magazine had your ugly face on it. | 花在了买印有你那丑脸的象棋杂志上 |
For a time, | 有一阵子 |
I was all you had. | 我是你的全部 |
And for a time, | 而有一阵子 |
you was all I had. | 你是我的全部 |
We weren't orphans. | 我们不是孤儿 |
Not as long as we had each other. You understand what I'm saying? | 只要我们有彼此你懂我的意思吗 |
I'm not your guardian angel. | 我不是你的守护天使 |
I'm not here to save you. | 我不是来拯救你的 |
Hell, I can barely save me. | 我连自己都拯救不了 |
I'm here because you need me to be here. | 我来这是因为你需要我 |
That's what family does. | 家人就是这样 |
That's what we are. | 这就是我们的意义 |
Someday, I might need you. | 有一天我或许也会需要你 |
It's doubtful. | 虽然我怀疑这点 |
But you never know. | 但谁知道呢 |
But if I do... | 如果我需要你 |
you'll come, won't you? | 你会来的对吧 |
I might. | 可能吧 |
You been to Russia before? | 你之前去过苏联吗 |
Have you? | 你去过吗 |
Once or twice. | 一两次吧 |
There's a few rules. | 有几个规矩 |
One, stay in your hotel at all times unless you're with me. | 第一除非和我一起否则你只能待在酒店 |
Two, do not answer your door or your phone, unless it's me. | 第二除非是我否则不能开门或接电话 |
How will I know it's you if I don't answer it? | 我不接怎么知道是不是你 |
Three, | 第三 |
no drinking. | 不能喝酒 |
You just offered me a drink. | 你刚给了我一杯酒 |
That was a test. | 那是个测试 |
Let me know if any of the Russian players | 如果有苏联棋手想跟你说话 |
tries to speak with you. | 务必告诉我 |
In particular, Vastly Borgov. | 尤其是瓦西里·博尔戈夫 |
He sends a signal in any way, or sends a note, | 他如果发信号或给你纸条 |
I wanna know immediately. | 立马告诉我 |
What exactly would a signal look like? | 什么样的信号 |
Could be anything. | 什么都有可能 |
- He could do it in one of your matches. - How? | -他可能在你棋局时发信号-怎么发 |
I don't know. | 我不知道 |
I don't play chess. | 我不会下象棋 |
Just be on the lookout. | 小心就好 |
I'm told they may wanna talk. | 我听说他们想谈谈 |
Talk about what? | 谈什么 |
What part of the State Department | 你再说一遍你是 |
did you say you were from again? | 国务院哪个部门的来着 |
That the chess player? | 她就是象棋棋手 |
She looks like Ann-Margret. | 她看着像安-玛格丽特 |
Let's hope the Russians like redheads. | 希望苏联人喜欢红发女郎吧 |
This is definitely better than mine. | 这房间绝对比我的好 |
Remember, stay in your room at all times. | 记住不要离开你的房间 |
Do not leave the hotel unless you're with me. | 除非跟我一起否则不能离开酒店 |
I'll come get you in the morning. | 我早上来接你 |
Will you knock two times fast and one time slow? | 你能快速敲两下然后慢速敲一下吗 |
Good one. | 好主意 |
Welcome to Russia. | 欢迎来到苏联 |
Yes. | 很好 |
This will do nicely. | 这里很不错 |
In the words of Thomas Huxley, | 用汤玛斯·赫胥黎的话说 |
"The chessboard is the world, | "象棋棋盘就是世界 |
the pieces are the phenomena of the Universe, | 棋子是宇宙的现象 |
the rules of the game are what we call the laws of nature, | 象棋规则就是我们俗称的自然法则 |
and the player on the other side is hidden from us." | 而对方棋手则隐秘不见" |
Ladies and gentlemen, dear comrades, | 女士们先生们亲爱的同志们 |
please welcome... | 有请 |
Elizabeth Harmon... | 伊丽莎白·哈蒙 |
Thank you. | 谢谢 |
As far as they knew, Harmon's level of play wasn't up to theirs. | 在苏联棋手心中哈蒙的棋艺远不及他们 |
Someone like Laev | 诸如拉艾维这样的棋手 |
probably didn't spend a lot of time preparing for their match. | 或许根本没花时间准备比赛 |
Elizabeth Harmon's not at all | 伊丽莎白·哈蒙对他们而言 |
an important player by their standards. | 压根算不上重量级选手 |
The only unusual thing about her, really, is her sex. | 她唯一的不同之处就是她的性别 |
And even that's not unique in Russia. | 而这在苏联也没什么独特之处 |
There's Nona Gaprindashvili, | 有诺娜·加普林达什维利这样的棋手 |
but she's the female world champion and has never faced men. | 但她是女子世界冠军此前从未和男性对弈过 |
My guess is Laev was expecting an easy win, | 我猜测拉艾维以为会胜得很轻松 |
and not at all the 27-move thrashing Beth Harmon just gave him. | 而不是贝丝·哈蒙给他的27步惨败下马威 |
Yeah. | 好 |
Yeah? Okay. | 签名吗好 |
Beth Harmon's games with Hellstrom and Shapkin | 贝丝·哈蒙与赫尔斯特姆和沙普金的对决 |
were rigorous grim affairs, | 是场艰难严峻的拉锯战 |
and I'm sure, for the young American, rather exhausting. | 我确信这位年轻的美国选手一定很疲惫 |
But there was a solidity to her opening moves | 但她的开局步法非常扎实 |
that she was able to maintain through the middlegame, | 她也一直保持着这个势头贯穿中局 |
and onto the point each of them resigned. | 直到对手纷纷认输 |
Hellstrom, it must be said, clearly took it rather hard. | 值得一提的是赫尔斯特姆深受打击 |
Didn't speak to Harmon afterwards. | 赛后没有和哈蒙说话 |
Shapkin, however, was very decent, very civilized, | 而沙普金展现了良好的风度 |
and took his loss with grace, | 优雅地接受了失败 |
even though Harmon's win over him was decisive and merciless. | 尽管哈蒙击败他时毫不犹豫且残酷无情 |
Vodka? | 伏特加 |
Nyet. | 不用 |
Luchenko's the oldest player here, | 卢申科是本次年龄最大的选手 |
was World Champion before Elizabeth Harmon was born. | 而且在伊丽莎白·哈蒙出生前就是世界冠军了 |
He defeated the great Alekhine | 他在还未成年时 |
in an exhibition when he was a boy, | 就在交流会上击败了伟大的阿列瀚 |
played to a draw with Botvinnik | 与博特文尼克打成平手 |
and crushed Bronstein in Havana. | 并在哈瓦那击败布隆斯坦 |
And while he's no longer the tiger he once was, | 尽管他已不是当年那头猛虎 |
he's a dangerous player when allowed to attack. | 在能进攻时他依然十分危险 |
Harmon will have to be very careful. | 哈蒙必须多加小心 |
I don't understand. Did we win, or did we lose? | 我不明白我们赢了还是输了 |
We adjourned. | 我们封棋了 |
Meaning? | 什么意思 |
Meaning we didn't finish. | 意味着没下完 |
So, uh... | 那么 |
when do we finish? | 什么时候下完 |
Tomorrow. | 明天 |
But right now, we really need some sleep. | 但现在我们需要好好睡一觉 |
And maybe she takes with check. | 或许她会吃子后将军 |
He takes back. | 他可以退一步 |
But then she takes his rook. | 但之后她会吃掉他的车 |
So what? He's got h5. | 那有怎样他已经走到H5了 |
Yes, that's a nasty pin. | 对那就完全牵制住她了 |
And she's done. | 然后她就完蛋了 |
- Good evening. - Good evening. | -晚上好-晚上好 |
Harmon had her 90 minutes of play, and Luchenko had the same, | 哈蒙有90分钟卢申科也一样 |
along with 35 minutes he had left from the day before. | 同时还有他前天未用完的35分钟 |
This put three things against her. | 这让她有三个劣势 |
Luchenko having the white pieces, | 卢申科执白棋 |
his still unstopped attack... | 他那无法阻挡的进攻 |
and that extra allotment of time. | 还有更富余的时间 |
So, it was all the more impressive | 因此当她在还剩25分钟时 |
when she beat him with 25 minutes still on her clock. | 击败他时全场震惊不已 |
Excellent. | 妙极了 |
What a brilliant recovery. | 这局救得漂亮 |
I resign with relief. | 我输得心服口服 |
I've played your games since I was a small girl. | 我还是小女孩时就在复盘您的棋局了 |
I've always really admired you. | 我一直很敬佩您 |
You are how old again? | 你多大了来着 |
- I'm twenty-- - Oh, no. Don't tell me. | -我二十...-不别告诉我 |
It will only drive a stake through my heart. | 只会让我更加心痛 |
I went over your games at this tournament. | 我复盘了你这次锦标赛的比赛 |
You are a marvel, my dear. | 你真是太出众了亲爱的 |
I may have just played the best chess player of my life. | 我可能刚下了人生中最精彩的一场棋 |
You will get used to it. | 你会习惯这种称赞的 |
Thank you. | 谢谢 |
So far, Harmon is proving to be the biggest attraction | 目前哈蒙成了自1957年的青年节以来 |
since the Youth Festival in 1957. | 最令人追捧的人 |
Some in Moscow are even calling her an ambassador of sorts. | 莫斯科甚至有人称她为大使 |
This evening she played the English opening against Flento, | 今晚她用英国式开局对战弗伦托 |
a sequence I've always found to be like the Sicilian in reverse. | 一种我个人认为很像反式西西里防御的步法 |
He's nowhere near her level, | 他根本不是她的对手 |
and I don't think she expected | 我想她也没料到 |
the game to go on for nearly four hours. | 这场棋局能持续将近四小时 |
But Flento put up quite a fight along the two main diagonals, | 但弗伦托在两大对角线上展开了激战 |
and played the Four Knights Variation | 走了四马变例 |
with a sophistication that looked, | 看似复杂精妙 |
for a while at least, like it was far beyond Harmon's. | 甚至一度让人以为超越了哈蒙 |
But by the middlegame, she'd traded herself out of that position, | 但到了中局她成功突破重围 |
and ultimately forced Flento to resign. | 最终迫使弗伦托认输 |
The result being | 结果是 |
she could come to her match with Borgov tomorrow, exhausted. | 她即将在明天疲惫地迎战博尔戈夫 |
You shouldn't have brought her. Why did you bring her here? | 你不该带她来你为什么带她来 |
- Because I need your help! - It's too late! | -因为我需要你的帮助-太迟了 |
- Who was that? - A mistake. | -那是谁-一个错误 |
A-A rounding error. | 一个舍入误差 |
It's just a problem I gotta solve. | 只是个我需要解决的问题 |
What problem? | 什么问题 |
What I do with you. | 我该拿你怎么办 |
Mama? | 妈妈 |
Close your eyes. | 闭上眼睛 |
Elizabeth Harmon plays pawn to Queen four. | 伊丽莎白·哈蒙走了兵到后线第四格 |
Borgov plays pawn to Queen four. | 博尔戈夫走兵到后线第四格 |
Harmon plays pawn to Queen Bishop four. | 哈蒙走兵到后翼象线第四格 |
The Queen's Gambit. | 后翼弃兵开局 |
Borgov declines, | 博尔戈夫拒绝 |
moves pawn to King four. | 走兵到王线第四格 |
Dancing progress, I have to say, | 两人一进一退我不得不说 |
Borgov's second move is a bit of a surprise. | 博尔戈夫的第二步让人意外 |
Normally, Borgov would do something more solid, | 通常博尔戈夫会走更扎实的步法打下基础 |
but here, he's going against his own style | 但今天他采取了完全不同的策略 |
and playing a rare line to win. | 希望能出奇制胜 |
He must win. | 他必须赢 |
Harmon's response was a complete deviation from the Albin, | 哈蒙用完整阿尔滨变例应对 |
which must've surprised him right back, | 肯定也让他吃了一惊 |
whilst allowing her to get out into the open. | 这步也让她突破重围 |
Now, the two of them can fight it out | 从现在起他们需要运用自己智慧 |
from here with their own wits. | 找到获胜的方法 |
Knight to G6. Go! | 马到G6快去 |
Knight to G6! | 马到G6 |
Adjourn. | 封棋 |
Miss Harmon, Miss Harmon! | 哈蒙小姐哈蒙小姐 |
Paris Match, Time Magazine, The Observer, Reuters, UPI... | 《巴黎赛报》《时代周刊》《观察者》《路透》《合众社》 |
You're bigger than The Monkees. | 你比猴子乐队还火 |
Please, I just wanna go to sleep. | 拜托我就想睡觉 |
Don't be like that. | 请别这样 |
It'd be good to talk to them. | 跟他们谈谈有好处 |
Tell them that being in Russia | 告诉他们来到苏联 |
has made you feel lucky to be an American. | 让你觉得庆幸能生活在美国 |
Ms. Harmon! One question! | 哈蒙女士就一个问题 |
Hi, Dick Evans from Time. Do you have a minute? | 《时代周刊》的迪克·埃文斯能占你一分钟吗 |
That depends. Will you put me on the cover? | 看情况你能让我上封面吗 |
Are you going to beat him? | 你会打败他吗 |
I haven't made any mistakes so far. | 我目前还没犯错 |
Neither has he. | 他也没有 |
Is it true you learned how to play | 有传言说你是两岁时 |
at an orphanage when you were two? | 在孤儿院学会了象棋是真的吗 |
- I was nine. - Such a young age. Who taught you? | -是在我九岁时-真年轻谁教你的 |
His name was Shaibel. | 他叫夏贝 |
William Shaibel. | 威廉·夏贝 |
He was a janitor. We played in the basement. | 是个管理员我们在地下室下棋 |
- The janitor taught you to play chess? - That's right. | -管理员教会了你怎么下象棋-没错 |
William Shaibel was a fine player. | 威廉·夏贝是位出色的棋手 |
He spent a lot of time at it, and he was quite good. | 他花很多时间钻研象棋棋艺精湛 |
Now, will you please promise to print that? | 你们能保证把这段话写出来吗 |
Absolutely. Thank you. | 没问题谢谢 |
Yes, yes. Sure. | 好的没问题 |
Thank you. If you'll excuse me, I'm very tired. | 谢谢那先失陪了我很疲惫 |
Excuse me, Miss Harmon, | 不好意思哈蒙小姐 |
I'm with the Lexington Herald-Leader. | 我是莱克星顿《哈罗德先驱者》的 |
Our readers back home in Kentucky | 我们在肯塔基州的读者 |
would like to know if it's true. | 很想知道这是否是真的 |
That you're here all by yourself? | 你是一个人来的吗 |
How did you even get a visa so fast? | 你怎么这么快就能拿到签证 |
The newspaper helped me. | 报社帮我办的 |
I'm an associate editor now. | 我现在是副总编了 |
And the Moscow Embassy. | 还有莫斯科大使馆 |
- Really? - Yeah. | -真的吗-当然 |
I'm guessing they thought I'd distract you. | 我想他们以为我能让你分心 |
If they only knew. | 结果正好相反 |
I know you were angry with me. | 我知道你之前在生我气 |
And I'm sorry. | 我很抱歉 |
I should've told you the whole story. | 我应该告诉你所有的事 |
No. | 不必 |
I'm sorry. | 我才该抱歉 |
I should have let you. | 我该让你解释 |
I will admit... | 我承认 |
I was a little... | 之前我有些 |
confused. | 困惑 |
You really are something. | 你真是与众不同 |
But, um, what I really wanted was for us to be friends. | 但是我真的很想和你做朋友 |
And you kind of broke my heart. | 而你伤了我的心 |
I have a way of doing that. | 我很擅长伤别人心 |
Do you forgive me? | 你能原谅我吗 |
Clearly. | 当然 |
Consider me your second. | 就当我是你的副手吧 |
What do we need to do to help you beat Borgov? | 我们该怎么做才能击败博尔戈夫 |
Well, what I need are... | 我需要的是 |
the pills. | 镇定剂 |
The booze. I need my mind cloudy to win. | 还有酒我需要意识模糊才能赢 |
- I can't visualize the games without them. - Really? | -否则我无法想象棋局-真的吗 |
You think that's what brought you here? | 你觉得是那些让你走到这里的吗 |
I think that's what I'm used to. | 我之前就是这么过来的 |
Yeah, but you've been doing fine without all that. | 对但没有那些你也过得很好 |
- Haven't you? - Yes, I... | -不是吗-对我 |
threw away the pills. | 把药都扔了 |
And then I asked the front desk where I could get more. | 然后问前台去哪能买到 |
I just really need them right now. | 我现在真的很需要那些 |
Or I thought I did. | 或我自以为需要 |
Lady, you were out! | 女士你睡得真熟 |
What time is it? | 几点了 |
It's late. | 很迟了 |
Thank you. | 谢谢 |
I'll get it. Drink your coffee. | 我去接你喝咖啡吧 |
Yes, put him through. | 好转接进来 |
You all there? | 你们都在吗 |
I'll put her on. | 我让她来接 |
- Hello? - If he goes for the knight, | -喂-如果他走马 |
hit him with a king rook pawn. | 就用王翼车线兵进攻 |
- Benny? - If he goes for the bishop, do the same thing, | -本尼-如果他走象你的走法不变 |
but open up your queen file. | 但为你的后开路 |
How do you know? | 你怎么知道棋局的 |
It's in the Times. | 《时代周刊》登了 |
It's 7 am. here, | 现在这里早上7点 |
but we've been working on it for three hours. | 但我们已经研究了三小时了 |
We? | 我们 |
Hi, Beth. | 贝丝 |
Hi, Harry. | 哈利 |
- It's really nice to hear your voice. - Oh, well, hang on. | -听到你的声音真好-等等 |
Hey, Beth! | 贝丝 |
- It's Mike! - It's Matt! | -我是迈克-我是马特 |
We're so proud of you! | 我们都为你骄傲 |
- All right. - Hey, assholes, this is costing me a bundle. | -行了-臭小子们这话费老贵了 |
Beth, listen to me, you gotta open up that file, okay? | 贝丝听我说你必须要为后开路 |
How do I do that? | 我该怎么做 |
There are four ways, depending on what he does, | 有四种方法取决于他怎么走 |
and we've each been working a way through. | 我们每人负责研究一种变例 |
You have it handy? | 你有纸笔吗 |
Yes, I do. Yes. | 有我有 |
Great, okay. Well, let's start with his knight to rook four. | 好我说了先从他的马到象线第四格开始 |
We push that king knight pawn. You got that? | 你就走王翼马线兵记下来了吗 |
- Yes. - Great. I'll pass you back to Harry. | -记了-好我让哈利接着说 |
There are three things you might do now. | 你有三种可以走的步法 |
So, after the queen to knight three, | 当后到马线第三格后 |
you play knight to king six, | 你走马到王线第六格 |
then if he plays rook to rook five, | 如果他走车到车线第五格 |
then you play pawn to king three. | 你就兵到王线第三格 |
Another variation: If he plays knight takes pawn on king five, | 还有种变例如果他的马吃掉王线第五格兵 |
then you take the rook. | 你就走吃他的车 |
But if he plays rook to rook seven, | 但如果他走车到车线第七格 |
check, then play rook to bishop two. | 将军你就走车到象线第二格 |
Harmon! Harmon! Harmon! Harmon! | 哈蒙哈蒙哈蒙哈蒙 |
Harmon! Harmon! Harmon! | 哈蒙哈蒙哈蒙 |
Benny? | 本尼 |
It's almost five here. | 这里快五点了 |
Okay. | 好 |
Go beat him. | 去打败他吧 |
Borgov withdraws his queen to G6. | 博尔戈夫的后退到G6 |
Harmon's knight boldly invades E6. | 哈蒙用马进攻E6 |
Borgov attacks Harmon's king-pawn. | 博尔戈夫吃了哈蒙的王翼兵 |
Shit. | 妈的 |
He's not doing what he's supposed to do. | 他没有按计划的步法走 |
Draw? | 和局吗 |
Borgov never offers draws, | 博尔戈夫从来不求和 |
but he's offering Elizabeth Harmon one. | 但他现在正询问伊丽莎白·哈蒙是否和局 |
If she accepts, | 如果她接受 |
she leaves the stage in a tie with the world champion. | 她将获得联合世界冠军的头衔 |
If they play on | 如果比赛继续 |
once the dust settles and the endgame emerges, | 一旦尘埃落定开始残局比拼 |
she could find herself in a very different position. | 她就可能落入完全不同的境况 |
Borgov is death on endgames. | 博尔戈夫是残局杀手 |
He's famous for it. | 以此出名 |
Harmon, on the other hand, is not. | 而哈蒙则不擅长解残局 |
She's more known for coming up early and strong, | 她最出名的是开局强势 |
demoralizing her opponents from the start. | 从一开局就瓦解对手的防线 |
So, I think she should accept the draw. | 所以我想她应该接受和局 |
The world will see it as a solid achievement. | 世人会把此举视为成就 |
A draw, however, is not a win. | 然而和棋不是胜利 |
The one thing we know about Elizabeth Harmon | 而我们所熟知的伊丽莎白·哈蒙 |
is that she loves to win. | 喜欢胜利 |
That check was the point of the sequence, | 所有的步法都是为了这步将军 |
beginning with the bishop, cutting down the scope of the rook | 从象开始限制车的行动 |
by forcing it to a less threatening rank. | 将其逼入不具威胁性的位置 |
The question is... | 问题是 |
what will she do now? | 她现在该怎么办 |
It's your game. | 你赢了 |
Take it. | 拿着吧 |
She won! | 她赢了 |
Thank you. | 谢谢 |
Good for you, cracker. | 真有你的小姑娘 |
Good for you. | 真有你的 |
The president has invited you to the White House. | 总统邀请了你去白宫 |
There'll be a chess board set up in the Oval Office, | 总统办公室会有一副象棋 |
and, of course, a photo-op of you kicking his ass. | 当然要拍你战胜他的照片 |
Texas being more of a checkers state. | 得克萨斯州的人更喜欢下跳棋 |
And there's a dinner tonight | 今晚还有个晚宴 |
at the Russian Chess Club in Georgetown. | 在乔治敦的苏联象棋俱乐部 |
A lot of prominent dissidents belong, so... | 那里有很多著名的政见不同的人所以 |
We've prepared a list of talking points. | 我们准备了一些谈话要点 |
It's a big deal. | 这是件大事 |
Beating the Soviets at their own game. | 在苏联人的领地打败他们 |
Could you stop the car, please? | 你能停车吗 |
I'd like to walk. | 我想走走 |
To the airport? | 走去机场吗 |
You're gonna miss the fli-- | 你会错过飞... |
Harmon? | 哈蒙 |
Liza Harmon? | 丽兹·哈蒙 |
Da. | 是我 |
Harmon! | 哈蒙 |
Liza! | 丽兹 |
Let's play. | 我们下棋吧 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“女王的棋局”