译《雾都孤儿》第十二章:南希如期赴约(四)

Noah rubbed the sleep from his eyes and told Sikes everything. His face white with passion, Sikes listened to the end, then, swearing furiously, he rushed from the room and down the stairs.

诺亚擦了擦惺忪的睡眼,把听到的都告诉了赛克斯。他激动得脸色发白,赛克斯听到最后,突然勃然大怒。他冲出房间,跑下楼。

'Bill!' Fagin called after him. 'You won't be...too violent?'

“比尔”费金在他身后喊。“你不会…很暴力吧?”

Sikes made no reply, but, pulling open the door, ran out into the silent streets. He did not turn his head to right or left, but looked straight in front of him with wild determination. He ran at great speed, his eyes on fire, his teeth tight together, and did not pause until he reached his own door. He ran up to his room, entered and locked the door, put a table against it, then woke Nancy.

赛克斯没回,但拉开了房门,跑到寂静的街上。他没左顾右盼,而是心里打定主意,眼睛直勾勾地看着前方。他跑得很快,眼底还藏着怒火,牙齿也咬得死死的,直到跑到家才停下来。他跑进房间,反锁房门后,还加了张桌子抵着门,才叫醒南希。

'Bill!' she said, pleased to see him. But when she saw his expression, the colour went out of her face. 'What's the matter?' she said in alarm.

“比尔”她喊,见到他眼角眉心都在笑。但当看到他表情时,脸上的笑意顿时没了。“怎么了?”她不安地问。

'You know what.' Sikes took out his gun, but realizing, even in his madness, that a shot might be heard, he beat her twice across the face with it as hard as he could. She fell, with a low cry of pain and terror, almost blinded by the blood that flowed from the cut on her forehead. The murderer staggered to a corner, seized a heavy stick and struck her down.

“你心里明白。”赛克斯拿出枪,但意识到,即便是疯子,也能听出枪声。他拿枪用力在她头上砸了两次。她倒下,只发出一阵轻微的痛苦的呜咽声,前额创口喷涌而出的鲜血挡住了她的眼睛。谋杀者蹒跚地退到了墙角,拿起跟粗木棍,将她打倒在地。

更多译文:

《雾都孤儿》更新中

《多里安·格雷的画像》(完)

《秘密花园》(完)

PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。

英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时可删除文章。

你可能感兴趣的:(译《雾都孤儿》第十二章:南希如期赴约(四))