英文常用表达总结(一)

  写作翻译基础薄弱的我,在品读完一些优质文章后,颇有感悟,今朔略闲,率写数语。

  闲言少叙,言归正传,以下是我总结的一些个人感觉很贴切的表达:

  • 当你想全力以赴地解决一个问题时,你可以说 sort out/tackle/cope with/grapple with the problem/issue 等等表达方式,但如果你想强调你的努力程度之深,解决问题难度之大时,也可以说wrestle with a problem。wrestle 除了摔跤,还有“奋力对付“的意思。

  • 觉悟的太晚了,没有抓住奥运会的尾巴。不过看到的一篇关于奥运会的文章(中国举重选手吕小军),来摘录一下,下面是文章中的原句:
    Lyu lifted 170kg in the snatch and 204kg in the clean and jerk for a total 374kg.

  这里有个小细节——我们的这位“军神”吕小军在这里的姓氏「吕」,美联社的拼法是:Lyu
  这也是针对英语中没有字母 ü 的一种变通。因为我们学拼音的时候学过的那个拼音字母 ü ,其实是我们从德语字母中借鉴来的,英语的 26 个字母里并没有。所以,「吕」姓但凡转换到英文中就会有三种写法:Lv、Lu、Lyu

snatch [snætʃ] n. 抓;夺;抢夺;偷窃
an act of moving your hand very quickly to take or steal sth.

clean and jerk 意为挺举,分为两步——
第一步:提铃,就是把杠铃提起来,一直要提至胸口以上,对应clean,表示此时杠铃已经离地了;
第二步:上挺,就是努力将杠铃举过头顶,对应 jerk,本义是猛地一推(a sudden quick movement)
我们常说的挺举其实只是整套动作的后半部分,完整表述应该叫提铃和挺举:clean and jerk

  • 标题还能这么译?最近不是打击课外培训呢嘛,很多报社出了相关文章,题目虽然表达的都是一个意思,但是花样百出。我们来罗列罗列:
    1. 《彭博社》:Banning Tutors Won't Fix China's Schools
      标题就直接亮明观点“禁止校外补课,不能解决中国的教育问题”。

    2. 《路透社》用的是 bar:China bars for-profit tutoring in core school subjects

    3. 《华盛顿邮报》用的是 crack down:Why China is cracking down now on after-school tutors

    4. 《经济学人》用了 clamp down:China is clamping down on cram schools

      同时,crack down 和 clamp down 中间空格去掉,还可以作为名词使用:

    5. 《金融时报》:China's education clampdown threatens to aggravate youth unemployment

    6. 《卫报》:China’s crackdown on tutoring leaves parents with new problems

      fix /fɪks/ 作动词时,表示修理,解决(某事物存在的顽疾),类似于 solve、settle 等。比如:Ellis was able to quickly find and fix the problem. 埃利斯马上就找到并解决了问题。

      cram /kræm/ 是动词,本义为把……塞进、挤满、塞满,可引申为(为应考)死记硬背,临时抱佛脚(to learn a lot of things in a short time, in preparation for an exam)。比如,为了期末考试拼命复习:cram for final examination/semester finals。

      因此,cram schools 就是为了应试而进行强化学习的辅导班,相当于 after-school tutoring


下面有几句话,看看大家怎么翻译(我会在文末附上翻译哦~):

  1. The sun just risen,the dawn chorus has started——6 a.m it may be.
  2. It's time to leap out of the bed.In my case,forget it——the blinds stay shut,my eye mask stays on and I sleep for another two hours or ideally more.
  3. Officials enriched themseleves while athletes toiled.
    一定要思考一下再看答案哦~

  作者给的翻译实在是太精妙了,不禁感慨,自己薄识学浅,由此附上作者给的翻译。

  1. 太阳即升,鸟语四起——大概是早上6点吧。(文中的chorus别有一番风味,合唱队,早上的合唱队是什么呢,当然是鸟儿在唱歌啊~)

  2. 是时候起床了。看我这样子,想想算了吧。窗帘依旧紧闭,眼罩还没摘下来。我还能再睡两小时,甚至理想状态下能睡更久。

blind /blaɪnd/ n. 百叶窗;窗帘、卷帘(通常作复数用)
中文里“还没取下来”对应的英语说法,就是这个简简单单的 stay on,表示“戴在上面”的状态,有时候表达 地道与否并不在于用词多高级而在于是否遵循了人家的语言习惯、语言逻辑。

  1. 官员中饱私囊,而运动员却苦不堪言。(有时候成语翻译更有感觉呢,但不要不要强加上去,合适即可,不一定越多越好)

toil /tɔɪl/ v. 苦干,辛勤劳动;艰难地行走;(使)过度劳累;费力地做 n. 苦工;劳累;难事

  这是第一期,还不知道下一次是什么时候更呢,文章很短,5分钟差不多就能看完,积跬步,致千里!

你可能感兴趣的:(英文常用表达总结(一))