日常管理的那些事40:远离太阳日

每年的7月3日是远离太阳日(stay out of the Sun Day)。

有这样的一个日子很好,能让我们停下生活的脚步去思考太阳辐射给我们娇嫩的皮肤所造成的伤害。

It is good to have a day that makes us think about the harm the  Sun's rays can do to our skin .

或许这个日子其始作俑者者是一些卖防晒霜的公司并通过营销宣传造就。

Maybe it was a marketing campaign 营销活动 by makers of sun-tan lotions 太阳防晒霜

many of us know how painful 疼痛 it can be to stay out in the sun for too long 曝晒。

The sun 's rays 辐射can cause a lot of damage .

Apart from除了 sunburn晒伤(皮肤),we can get blisters 水疱(起痘) these are real actual burns .真实的灼伤。

The Sun also ages 使老化your skin and  can cause different kinds of cancer 癌症。

the sun's ultra-violet 紫外线rays are actually very damaging .有害

they can kill .甚至是致命的。

Thousands of people die each year because of skin cancer 皮肤癌。

Global warming全球变暖 has made the Sun more dangerous 

The ozone layer 臭氧层is becoming very thin and letting too many dangerous rays reach us 

既然太阳辐射危害很多,那么我们如何来规避这些伤害呢?

there are many tings we can do to reduce the risk of harm 。

最好的办法是你要通晓事理。

The best thing to do is to be sensible .

你不要倔犟地非要站在太阳下把自己晒成古铜色,傻傻地像个英国绅士。

the worst thing you can do is sit in the midday sun only mad dogs and Englishmen do that .

应该尽可能地避开10点-下午4点太阳。

In fact it's better to avoid the Sun between 10 am and 4 pm.

敷上高保系数防晒霜,或是别忘戴上帽子。

Wear sun-tan lotion with a high protection factor and a hat 。

on stay out of the sun Day ,read up on 知晓what you can do to stay safe in the Sun .

每当外出时,要警醒一下自己(让皮肤)处于太阳照射下的安全状态。


上面的翻译大都是理解性翻译,也就是说不要机械地去按某个单词某个意思去翻译,因为一个英语单词本身就有许多的意思,可以换个其中一个意思翻译更恰当,或是字典没有穷尽时,也不妨碍我们去按更准确的汉文翻译过来。这篇文章就有许多这方面的例子。

比如:

marketing campaign  :campain 字面意思是 运动、战役,但在这里,就是市场营销或是宣传的意思。

 sun-tan lotions  :lotions 字面意思是 洗涤剂,但词组合起来,我们就要翻译成:防晒霜。

 ages your skin :age 这个单词我们大都注意到它的首要意思是岁数,阶段,但它还有 vi 变老的意思,所以,这里自然就翻译成:(使)皮肤老化。

they can kill : kill 本身是杀死,是说紫外线可以导致皮肤癌,严重程度是可以杀死人的,这里翻译可以更符合汉文表达,比如,它是致命的。

 ultra-violet  极端的-紫色——紫外线(rays)

damaging  字面意思是:有破坏性的,损害的——其实在句中可以直接译成:有害的。

 reach us :reach ,我们常用的是“抵达、达到”的意思,但从字典列举的意思中,你会发现最后一个意思是:“影响”!所以,直接用这层意思即可——许多危害人的辐射会透过薄弱部分的臭氧层到达(地球)、影响到我们。

Be sensible 字面意思是要理智些,但sensible 本身还一个意思,即:我们常说的通情达理的。就是说,不要和自己过不去。

Wear sun-tan lotion :wear 最常用的意思是“穿戴”,还有一层意思是:损耗了,——引申就是耗用了——敷上、涂抹防晒霜。

read up on 字面是继续阅读,但在句中,就是去研究,去了解一下,更多防晒的知识。


上面英文材料摘自APP-每日英语听力,汉字部分是自己的理解所写,不一定忠于原文,请辨析理解。

或许,你会觉得,日常管理的专题,怎么会来一篇英译汉。其实,除了直觉的反问之外,看到这里,你应该能够思考得到——我的意思是每个单词都可能对应不同的意思,或是可以为了符合汉文的理解习惯,可以相应地变换一下说话的方式,以意思翻译意思,或再加上自己的理解,有自己的翻译印记,这都是可以接受的。同理,应用到管理上来,不能机械地照搬外来管理表面的理论、意思,要融会贯通到自己的现场语境中,贴合自己的实际,为己所用;知晓内在的精神一致即可。我想从这方面说,管理与翻译是相通的。

——写于太阳直射的午后。

你可能感兴趣的:(日常管理的那些事40:远离太阳日)