朱迪思·赖特:你幸运的眼神也许会照亮那样一个池塘

无论我们的联结多么牢固,我们的语言多么亲密,

一些沉默,一些距离总会抵达最深处,永不消失。

                              ———朱迪思·赖特


图片发自App


澳大利亚女诗人,

热爱自然,礼赞生命,

爱好和平,主张平等。

她是一位环境保护主义者,

亦是一位热爱现代文明的作家。

她的诗严肃深刻,

体现出对现实的关照。




When summer days grow harsh

My thoughts return to my river,

Fed by white mountain springs,

Beloved of the shy bird, the bellbird,

Whose cry is like falling water.

O nighted with the green vine,

Lit with the rock-lilies,

The river speaks in the silence,

And my heart will also be quiet.

当夏天变得酷热,

我的思绪回到我的河流,

它被白色山脉间的春天所喂养,

热爱着铃鸟——这羞涩的鸟儿,

鸣声如流水。

绿色的葡萄藤带来荫凉,

岩石间的百合忽然又点亮,

河水无声地流淌,

我的心也将归于宁静。

图片发自App


Where your valley grows wide in the plains,

They have felled the trees, wild river.

Your course they have checked, and altered

Your sweet Alcaic metre.

Not the grey kangaroo, deer-eyes, timorous,

Will come to your pools at dawn;

But, their tamed and humbled herds

Will muddy the watering places.

Passing their roads and cities,

You will not escape unsoiled.

你的流域在平原上变得宽阔,

它们推倒树,拓宽河道。

它们抑制你的进程,改变了

你可爱的阿尔凯奥斯诗体。

灰色的袋鼠,眼神羞怯的小鹿,

不会在黎明时来到你的池塘;

但是,有些驯良、谦卑的动物,

会使有水的地方变得浑浊。

经过它们的道路和城堡,

你无法幸免于泥浆。




But where, grown old and weary,

Stagnant among the mangroves,

You hope no longer-there on a sudden

With a shock like joy, beats up

The cold clean pulse of the tide,

The touch of sea and in greeting;

The sea that encompasses

All sorrow and delight

And holds the momories

Of every stream and river.

可惜这一切已变得古旧衰颓,

停滞在红树林之间,你不再期盼;

一种突如其来的震惊,如同欢乐,

如同潮水涌来,冰凉清爽,

如同海的问候;

海,包容了

所有的悲欢,

并保存了每一条溪水和河流的

记忆。


图片发自App


诗人对自然的敬畏与热爱似是通过笔尖溢出来般,给我们无限的启迪;

而她对于人生哲思的探索又让她的诗文深刻而富有理趣。

她将这些凝于纸上,汇聚成一种不朽的意义,

如今读来,依旧感怀不已。


东边的山峰从太阳那里撤回。夜晚涌起晦暗的潮水,环绕着海峡和港湾;

海上,云的船只随着潮水起伏,拍打着陡峭的、花岗岩的山头。


通过别有风致的笔触,

诗人表达出了她的情怀;

顺着诗人万物平等的大爱精神,

我们得以窥见生命的真理。


家国情怀、人与自然、宇宙万物……

从来温情与严酷并存,善美与丑恶相生,

融入灵魂,无法相分。

而正因着世界的千姿百态,

我们才得以享受充满惊喜的生活。


资料来源 Judith Wright《Northern River》译文:倪志娟)

你可能感兴趣的:(朱迪思·赖特:你幸运的眼神也许会照亮那样一个池塘)