基本演绎法第1季第6集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Too loud? | 太响了 |
Sorry. | 抱歉 |
I went downstairs to get some cereal. | 我下楼去拿麦片 |
Didn't want to miss anything. | 不想错过任何信息 |
This city has excellent scanner apps, | 这个城市的对讲装置非常好 |
but there's nothing like the tactility | 但是没什么能比得上 |
of the original devices-- all those dials and buttons. | 原始设备的触感那些调节器和按钮 |
You like pushing buttons; I'm stunned. | 你喜欢按按钮我很震惊 |
You've been glued to these for the last few days. | 这几天你就黏在这上面了 |
It's a slow week. | 这周不太景气 |
At least in regards to murder and mayhem. | 至少在谋杀和故意伤害方面 |
Captain Gregson hasn't called once. | 格雷森警监一个电话也没打来 |
Maybe some lunatic will | 也许某个疯子 |
完整版请点击 | |
put his mother-in-law in the wood chipper, | 会把自己的岳母塞进碎木机 |
give you something to do today. | 给你点事情做 |
Uh, I need to talk to you about something. | 我要和你说件事 |
That's never good. | 肯定不是好事 |
Your father e-mailed me last night before I went to bed. | 昨晚我睡前收到你父亲的邮件 |
He's coming into town for business. | 他要来市里谈生意 |
基本演绎法单词统计
基本演绎法高频单词统计
Wants to have dinner. | 想一起吃个晚饭 |
What's so funny? | 有什么好笑的 |
Him. Dinner. Us. | 你他我们 |
You. | 吃完饭 |
Remind me, Watson: how many times | 提醒我一下华生你真正见过 |
have you actually met the man? | 那个男人几次 |
Never. | 从没 |
That's because he secured your services | 因为他把请你担任我的 |
as my sober companion electronically. | 康戒陪护这件事电子化了 |
- Yeah, but... - And all of your | -是的但是...-你们后续的 |
subsequent correspondence has been via e-mail | 所有通信都是通过电子邮件 |
or through one of his legion of personal assistants. | 或者通过他私人助理团队的某个人 |
- So? - So, take it from someone | -所以呢-所以听听一个 |
who has spent incrementally more time with him than you: | 和他相处了更长时间的人说的话 |
he has zero intention of meeting us for dinner this evening. | 他今晚根本不打算跟我们一起用餐 |
What are you talking about? | 你说什么呢 |
...at Beach 17 Street. | ...海滩17街 |
10-4, multiple units responding. | 10-4多个部门响应 |
Detective, show me 84 at the scene, over. | 警探在现场84结束 |
- What is it? - Get dressed. We're leaving. | -这是什么-换衣服马上出发 |
Do you want to tell me what you just heard? | 能告诉我你刚才听到的是什么吗 |
"10-66." Code for "Unusual incident." | "10-66"是"不寻常事件"的代码 |
It can mean one of only three things. | 只会出现三种情况 |
Location of the incident-- Far Rockaway Beach-- | 事件发生地点远洛克威海滩 |
indicates it's neither a train collision | 说明既不是火车相撞 |
nor a building collapse, which leaves only one possibility. | 也不是建筑倒塌于是只剩下一种可能 |
Plane crash. | 飞机失事 |
I didn't realize you also investigated accidents? | 我不知道你还调查意外事故 |
We need to find Captain Gregson. | 我们要找格雷森警监 |
He 84'd on the scanner. I heard his voice. | 他通过对讲机84了我听到了他的声音 |
"84" is confirmation he had arrived on the scene. | "84"是指确认他已经抵达现场 |
What are you doing here? | 你在这干什么 |
I heard what happened on the scanner; | 我通过对讲机知道了发生的事 |
I thought I might be able to be of assistance. | 我觉得我能来帮个忙 |
This isn't a crime scene, it's a crash site. | 这又不是犯罪现场这是坠机现场 |
I'm a jack-of- many-trades. | 我对很多事都略知一二 |
When it comes to aviation and air accidents, | 不过说到飞机和空难 |
I'm something of an expert. | 我可堪称专家 |
Good to know, but we've already got all the experts we need. | 挺好的但是我们的专家已经齐全了 |
This is their scene, not mine. | 这里是他们的现场不是我的 |
基本演绎法中英对照台词本截图
基本演绎法中英对照台词本截图
Department's just here to lend a hand. | 局里只是来帮忙的 |
Captain Gregson? | 格雷森警监 |
Yeah? | 什么 |
Some of our looky-loos are getting a little too close for comfort. | 一些围观群众离得太近会妨碍工作 |
Sergeant, you hear that? | 队长你听到了 |
Excuse me, Miss, uh... | 不好意思女士... |
Molinari. | 莫里那瑞 |
What exactly are we looking at? | 调查得如何了 |
Engine failure? Bird strike? | 引擎故障鸟群撞击 |
Fatigued wing spar? | 翼梁疲劳 |
Ms. Molinari, uh, this is, uh, Sherlock Holmes. | 莫里那瑞女士这是夏洛克·福尔摩斯 |
He's a consultant with the NYPD. | 他是纽约警局的顾问 |
Miss Watson. | 这位是华生小姐 |
You have a consultant for plane crashes? | 你叫了顾问来调查飞机坠毁 |
No, he's... | 不他是 |
A specialist in the field of deductive reasoning. | 演绎推理领域的专家 |
And unraveling the complex chain of events | 解决复杂的系列事件 |
that can turn a triumph of human innovation | 能使得人类变革的胜利在几秒内 |
into a smoldering pile of wreckage in seconds-- | 变得就像闷烧的废墟 |
well, I can't think of a more compelling application than that. | 我想不到还有什么更引人注目的用途 |
Well, thank you for the offer, Mr. Holmes, | 感谢你的帮助福尔摩斯先生 |
but I think we have things covered. | 不过我们负责这里的事 |
Go home, okay? | 回家好么 |
If you really need something to do, I'll send you | 如果你真的闲得没事做我会给你 |
some cold case files when I get... | 找一些悬案的档案不过要等我 |
back to the precinct. | 回到管辖区 |
Holmes! | 福尔摩斯 |
How many of the passengers were attorneys? | 有多少乘客是律师 |
All of them. | 全部都是 |
- How did you...? - The toiletry kit. | -你是怎么...-盥洗包 |
It's emblazoned with the logo "VeriScript." | 上面印有"真实笔迹"的标志 |
That's a court reporting company | 那是家法庭报告公司 |
hired to transcribe depositions. | 雇人转录口供 |
Obviously given to the lawyers as some sort of promotional gift, | 显然是作为某种促销礼物发给律师们 |
help drum up business. | 推动业务发展的 |
This man's leg was nearly amputated by a piece of fuselage, | 这个人的腿几乎要被飞机碎片给割掉了 |
yet there's virtually no evidence of blood loss on his pants. | 但他的裤子上几乎没有出血的痕迹 |
Laceration like that while his heart was still pumping, | 心脏仍在跳动时造成那样的裂伤 |
that'd make quite a mess, no? | 肯定会有大量出血是吧 |
To put it mildly. | 毫不夸张 |
Blunt force trauma on the back of his head. | 头部遭受钝力损伤 |
It's a nasty one at that. | 可真严重 |
Someone caved his skull in before the plane hit the ground. | 有人在坠机前就弄塌了他的头骨 |
This man didn't die in a plane crash... | 这个人不是死于坠机 |
he was murdered. | 他是被谋杀的 |
完整版请点击 | |
Note the distinctive shape of the wound, the depth, | 注意伤口的特殊形状深度 |
the severity of damage to the bone, gray matter. | 骨头受损的严重程度脑灰质 |
The murder weapon wasn't just heavy, | 凶器不止很重 |
it had two prongs at the tip. | 顶端有两根刺 |
A wrench? | 扳手 |
Large one. | 大号的 |
Blow would've killed him instantly. | 打击能使他即刻丧命 |
Has the, uh, has the voice recorder been recovered from the cockpit? | 找到机舱里的录音了吗 |
Not yet. | 还没 |
Any eyewitness accounts of the crash? | 有飞机坠毁的目击者吗 |
One, a jogger. | 有一个慢跑者 |
She said that the plane was gaining altitude | 她说飞机正在上升 |
when the nose suddenly went straight up. | 机首突然直线向上 |
It climbed like that for a while, then shuddered, | 那样爬升了一会儿随后开始震动 |
tipped to the right and went into a tailspin. | 向右倾斜然后就一头跌落下来 |
I was thinking wake turbulence or elevator control failure. | 我在考虑机尾乱流或是升降舵操作失败 |
Might want to add "Wrench-wielding madman" to that list. | 你也许该把"挥舞扳手的疯子"加上去 |
The passengers were all attorneys with the same white shoe firm. | 乘客都是来自同一家上流公司的律师 |
Two men, one woman. | 两名男性一名女性 |
The odds of one of them attacking the other | 他们中的一个在这架小飞机的后面 |
in the back of this small plane with a wrench... | 用扳手袭击了另一个人的可能性 |
You can see how that might be distracting to a pilot, no? | 那肯定会令飞行员分心对吧 |
Unless the pilot was the killer. | 除非飞行员就是凶手 |
You're saying that the pilot got up from his controls | 你是说飞行员离开控制室 |
to attack a passenger? | 去袭击乘客 |
Drivers get road rage. | 驾驶员都有路怒症 |
Can a pilot get air rage? | 飞行员会有空怒症吗 |
Would you come with me? | 过来一下好吗 |
Let's talk logistics. | 咱们来谈谈逻辑学 |
Did you find something? | 发现什么了 |
Sand. | 沙子 |
Well, yeah... | 好吧 |
th-these granules aren't frosted. | 这些颗粒表面很不平整 |
Natural sand is, um, it's smoother, weathered. | 自然的沙子经历了风化会更光滑 |
The city must have trucked in new sand | 这个城市肯定运输了一批新沙 |
to offset the erosion on the beach. | 用来抵消海滩的侵蚀 |
Are you okay? You seem a little off, | 你还好吗你看起来有点失常 |
even for you. | 即使你本来就不正常 |
What? Four people are dead, Watson. | 什么死了四个人华生 |
I'm just trying to do my part. | 我只是想查清楚 |
I get it, but whoever killed that attorney | 我理解但是不论是谁杀害了那个律师 |
must have died in that crash, too, right? | 肯定也死于空难了是吧 |
Obviously. | 很显然 |
Well, then if there's no killer on the loose, | 如果凶手没有逍遥法外 |
I just, I don't understand why you're sticking around. | 我不知道你还在这儿瞎转什么 |
Because the killer hasn't been identified yet. | 因为凶手还没有被确定 |
We have three suspects. | 我们有三个嫌疑人 |
Dead, alive, doesn't matter. | 死的还是活的无所谓 |
Two of them are innocent of the crime. | 其中有两个是无辜的 |
Don't you think we owe it to their loved ones to prove that? | 你不觉得我们该向他们的亲朋解释清楚吗 |
Absolutely, but all the police have to do is find the murder weapon. | 当然但是警察需要做的只是找出凶器 |
Then they can compare fingerprints. | 然后他们就能对比指纹 |
What if they don't find it? What then? Hmm? | 要是他们找不到呢那该怎么办 |
Also, the killer committed a murder | 还有凶手在一架小飞机上 |
on a very small plane with a very large wrench. | 用很大的扳手实施了一宗谋杀 |
Now, if the crime was spur-of-the-moment, | 如果凶案只是一时冲动 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字