and dogs were kept for hunting and for company. |
驯养狗用来打猎和作伴 |
During the Neolithic century |
新石器时期 |
there would have been at least a dozen little houses here, |
至少数十个小房屋曾坐落于此 |
half-dug into the ground for comfort and safety. |
均采用半地下式兼顾安全与舒适 |
A thriving, bustling little community of 50 or 60. |
五六十人组成了这个欣欣向荣的小部落 |
The real miracle of Skara Brae |
而斯卡拉布雷真正的奇迹 |
is that these houses were not mere shelters. |
是他们的房屋绝不仅是简单的庇护所 |
They were built by people who had culture, who had style. |
建造它们的人们自有其文明与时代风格 |
Here's where they showed off that style. |
这里便是展现他们时代风格的地方 |
A fully equipped, |
一间装备齐全 |
all-purpose Neolithic living room, |
用途明确的新石器时代起居室 |
complete with luxuries and necessities. |
必需品与奢侈品一应俱全 |
Necessities? Well, at the centre, a hearth, |
何为必需品呢比如说中央的炉床 |
around which they warmed themselves and cooked thire food. |
用来取暖和做饭 |
A stone tank in which to keep live fish bait. |
用来保存活鱼饵的石质水槽 |
And since we know that some of houses had drains underneath them, |
我们知道有些房屋已然拥有了地下排水沟 |
so they must also, believe it or not, |
那么无论你相信与否 |
have had indoor toilets. |
它们也有了室内卫生间 |
Luxuries? |
奢饰品又为何物呢 |
The orthopaedically correct stone bed |
一张中规中矩的石床 |
may not seem particularly luxurious, |
或许算不得极尽奢华 |
but the addition layers of heather and straw |
但在上面铺上这石楠丛与稻草 |
would have softened the sleeping surface |
却能使床面变得柔软舒适 |
and would have made this bed seem rather snug. |
让普通的石床摇身变为精致典雅的卧榻 |
At the centre of it all, though, |
放置在一切陈设中心的 |
was this spectacular dresser |
是美轮美奂的梳妆台 |
on which our house-proud neolithic villagers |
讲究的新石器时期屋主 |
would set out all their most precious stuff. |
将所有家珍在此悉数摆出 |
Fine bone and ivory necklaces, |
精美的骨头和象牙项链 |
beautifully rolled and carved stone objects, |
与精雕细琢的石器 |
everything designed to make a grand interior statement. |
无不衬托着室内的奢华与气魄 |
Given the rudimentary nature of their tools, |
以当时落后原始的工具 |
it would have taken countless man-hours to build |
定花费了数不尽的人力与时间 |
not only these domestic dwellings |
不仅建造了这些民宅 |
but also the great circles of stone |
还有那些他们围起来的 |
where they would have gathered to worship. |
供以祭祀膜拜的巨石圈 |
So Skara Brae wasn't just |
看来斯卡拉布雷并不只是 |
an isolated settlement of fishers and farmers. |
渔夫和农民与世隔绝的世外桃源 |
Its people must have belonged to some larger society, |
这些人一定从属于成熟强大的社群 |
one sophisticated enough to mobilise |
人员组成复杂到足以动员起 |
the army of toilers and craftsmen, |
劳工与工匠所组成的大军 |
needed not just to make these monuments, |
不仅能建造起这些庞然大物 |
but to stand them on end. |
还将其立置起来 |
They were just as concerned |
而他们对地宫的关注 |
about housing the dead as the living. |
绝不逊于生前的寓所 |
完整版请点击 |
|
The mausoleum at Maes Howe, a couple of miles from Skara Brae, |
在斯卡拉布雷数英里外的麦豪石室 |
seems no more than a swelling on the grassy landscape. |
看上去不过是青草间一处隆起地块 |
This is, as it were, a British pyramid |
其实它堪称不列颠之金字塔 |
and in keeping with our taste for understatement, |
其含蓄与我们的审美情趣不谋而合 |
it reserves all its impact for the interior. |
将所有华美尽藏于室内 |
Imagine them open once more. |
试想将这墓穴再次打开 |
A detail from a village given the job of pulling back the stone seals, |
一个村民受雇进入将石门封死 |
lugging the body through the low opening in the earth. |
匍匐穿进这条深入的地洞 |
Up 36 feet of narrow, tight-fitting passageway, |
一条长达三十六英尺狭窄 |
lit only once a year by the rays of the winter solstice. |
并只有在每年冬至才会沐浴日光的通道 |
A death canal, constriction, smelling of the underworld. |
一条紧窄并弥漫着阴森气息的冥界之路 |
Finally the passageway opens up to this stupendous, |
最终这条通道将我们引向了这巨大的 |
high-vaulted masonry chamber. |
穹窿形石室 |
Some tombs would have been elaborately decorated |
一些装饰华美的陵墓 |
with carvings in the form of circles or spirals, |
被雕刻上圆圈或是螺旋的形状 |
like waves or the breeze-pushed clouds. |
犹如波浪又如清风掠过的云海一般 |
Others would have had neat little stone stores or cubicles |
另一些则附有精巧的小型石室 |
where the bodies would be laid out on shelves. |
便于死者的遗体存放于搁架之上 |
The grandest of these tombs had openings cut in the wall, |
最豪华墓穴的墙壁上开凿了凹槽 |
to create side chambers where the most important bodies |
以便让最重要的尸体 |
could be laid out in aristocratic spaciousness |
能够安息在奢华宽敞的空间内 |
like family vaults in a country church. |
就像教堂中的家族墓穴 |
Unlike medieval knights though, |
与中世纪的骑士们不同 |
these grandees were buried with |
这些贵族将 |
eagles and dogs, or even treasure. |
鹰狗甚至珍宝作为陪葬品 |
The kind of thing the Vikings who broke into these tombs |
这些陪葬品让数千年后维京海盗的盗取 |
thousands of years later were quick to filch. |
易如探囊取物 |
In return, though, |
然而作为回馈 |
these early tomb raiders left their own legacy. |
这些早期盗墓者也留下了他们的遗产 |
These wonderful graffiti. |
这些珍贵的涂鸦 |
|
如尼文:一种已灭绝的文字 特别在斯堪的纳维亚半岛与不列颠岛屿通用 |
These runes were carved |
这些如尼文 |
by the most skilled rune carver |
由大西洋最娴熟的雕刻师 |
in the western ocean. |
书刻在墙上 |
I bedded thorny here. |
我在此如卧针毡 |
Ingegirth is one horny bitch. |
茵妮格斯是个浪荡的贱人 |
As for the Orcadian hoi polloi, |
而作为奥克尼的平民 |
they ranked space in a common chamber, |
只能葬于一间公共墓穴之内 |
on a floor carpeted with the bones of hundreds of their predecessors. |
葬于由无数祖先的尸骨铺就的地板之上 |
A crowded waiting room to their afterworld. |
一个熙熙攘攘通向来世的等候室 |
For centuries, |
几个世纪以来 |
life at Skara Brae must have continued in much the same way. |
斯卡拉布雷人的生活几乎毫无变化 |
But around 2,500 BC, |
然而在公元前2500年前后 |
the island climate seems to have got colder and wetter. |
岛上气候开始变得寒冷潮湿 |
The red bream disappeared |
红鲷鱼灭绝了 |
and so did the stable environment |
让奥克尼人世代安居乐业的气候 |
the Orcadians had enjoyed for countless generations. |
也不再规律与稳定 |
Fields were abandoned, the farmers and fishers migrated, |
土地变得贫瘠农民与渔夫开始迁徙 |
leaving their stone buildings and tombs |
留下了他们的石室墓穴 |
to be covered by layers of peat, drifting sand |
任由其被层层泥炭流沙 |
and finally grass. |
与最后的茵茵绿草所覆盖 |
The mainland too, of course, had its burial chambers, |
当然在大陆上同样建有墓穴 |
|
西坎奈特长墓 英国最长的古墓约前3700年建成 |
like the long barrow at West Kennet. |
诸如西坎奈特长墓 |
There were also the great stone circles, |
其他地方同样也有巨石圈 |
the largest at Avebury. |
其中最大的在埃夫伯里 |