英国史第1季第1集中英台词整理和单词统计

英国史第1季第1集中英台词整理和单词统计

英文 中文
From its earliest days, 自远古时代起
Britain was an object of desire. 不列颠就为人所觊觎
Tacitus declared it "pretium victoriae" - worth the conquest, 塔西佗称其为"值得征服的土地"
the best compliment that could occur to a Roman. 在罗马人眼中这无疑是最高的赞誉
He had never visited these shores 他从未踏足这片土地
but was nonetheless convinced 尽管如此他仍坚信
that Britannia was rich in gold. 不列颠尼亚是一个黄金夹道的富庶之地
Silver was abundant too. Apparently so were pearls, 同样取之不尽的还有白银与珍珠
although Tacitus had heard they were grey, 尽管塔西佗听说那里的珍珠
like the overcast, rain-heavy skies, 就像那里常年阴霾笼罩的天空一般灰暗
and the natives only bother to collected them 却盈千累万当地人都不需费心采撷
when cast up on the shore. 等着珍珠冲上岸就好
As far as the Roman historians were concerned, 古罗马历史学家曾认为
完整版请点击
Britannia might be well off at the edge of the world, 不列颠尼亚远在世界之端
but it was off the edge of their world, 但事实上她只是在罗马世界的边缘
not in a howling barbarian wilderness. 且并非未开化的蛮夷之地
If the same writers had been able to travel in time as well as space 假使这些作家可以穿越时空
to the northernmost of our islands, the Orcades 游历至不列颠最北端
our modern Orkney 如今的奥克尼群岛
英国史单词统计

英国史高频单词统计
they would have seen something much more astonishing than pearls: 令他们瞠目结舌的将不仅是金山银海
The unmistakable signs of a civilisation 还有这里无疑早于罗马数千年的
thousands of years older than Rome. 文明的遗迹
There are remains of Stone Age life doted all over Britain and Ireland. 石器时代的遗迹遍布于不列颠与爱尔兰
But nowhere as abundantly as Orkney, 尤以奥克尼群岛为最
with its mounds, graves 大量鼓起的坟堆
and bavol its great circles of standing stones like here at Brodgar. 以及像布罗德盖石圈一样耸立着的巨石阵
Vast, imposing and utterly unknowable. 雄伟壮观并散发着不可知的神秘气息
But Orkney boasts another Neolithic site, 而岛上有一处新石器时代的遗址
there is, in its way, even more impressive than Brodgar, 甚至比布罗德盖更令人惊叹
the last thing you would expect from the Stone Age, 你永远想象不到遥远的石器时代
a shockingly familiar glimpse of ancient domestic life. 远古的家庭生活竟在这里揭开了神秘面纱
Perched on the western coast of Orkney's main island, 这处遗址就在位于奥克尼主岛西岸
a village called Skara Brae. 一个叫做斯卡拉布雷的村庄
Here, beneath an area no bigger than the 18th grade of a golf course 在这不足一个十八洞高尔夫球场大的地下
lies Europe's most complete Neolithic community, 静静沉睡着欧洲最完整的新石器时代部落
miraculously preserved for 5,000 years 在草与沙之下
under a blanket of sand and grass 奇迹般地保留着五千年前的风貌
until uncovered in 1850 直到1850年的一次巨大海上风暴
by a ferocious sea storm. 揭开了她的真实面目
This is a recognisable village. 村落的面貌清晰可见
Neatly fitted into its landscape between pasture and sea, 完美地镶嵌在牧场与海洋之间
intimate, domestic and self-sufficient. 联系紧密以家庭为单位自给自足
And although they were technically still the Stone Age and Neolithic period, 虽然这一时期仍被划分在新石器时代
these dwellings are not huts, 这些寓所却已不再是临时的窝棚
they're true houses, 而是真正的房屋
built from sandstone slabs that lie all around the island 由遍布岛上的砂石板材筑造
and which gave stout protection to villagers here at Skara Brae, 坚实地保护着斯卡拉布雷的村民们
from their biting Orcadian winds. 免受奥克尼凶猛海风的侵袭
And the villagers were real neighbours, living cheek by jowl, 村民们比邻而居关系十分亲密
their houses connected by walled, sometimes decorated alleyways. 房屋鳞次栉比有些地方还修有走廊
It's not too much of a strech to imagine 不难想象某次海鲜盛宴结束后
gossip travelling down those alleyways after a hearty seafood supper. 邻里间穿行在走廊间闲话家常的情景
We have another word everything you could possibly want from a village 作为一个村庄除了酒吧与教堂
except a church and a pub. 这里应有尽有
In 3,000 BC, the sea and air were little warmer than they are now. 公元前3000年水温与气温略都高于今日
Once they'd settled in their sandstone houses, 村民们一旦定居于此
they could harvest red bream and mussels and oysters 便可捕获附近浅滩中丰富的红鲷
that were abundant in the shallows. 贻贝以及牡蛎食用
Cattle provided meat and milk 蓄养家畜供应肉类和奶制品
英国史中英对照台词本截图

英国史中英对照台词本截图
and dogs were kept for hunting and for company. 驯养狗用来打猎和作伴
During the Neolithic century 新石器时期
there would have been at least a dozen little houses here, 至少数十个小房屋曾坐落于此
half-dug into the ground for comfort and safety. 均采用半地下式兼顾安全与舒适
A thriving, bustling little community of 50 or 60. 五六十人组成了这个欣欣向荣的小部落
The real miracle of Skara Brae 而斯卡拉布雷真正的奇迹
is that these houses were not mere shelters. 是他们的房屋绝不仅是简单的庇护所
They were built by people who had culture, who had style. 建造它们的人们自有其文明与时代风格
Here's where they showed off that style. 这里便是展现他们时代风格的地方
A fully equipped, 一间装备齐全
all-purpose Neolithic living room, 用途明确的新石器时代起居室
complete with luxuries and necessities. 必需品与奢侈品一应俱全
Necessities? Well, at the centre, a hearth, 何为必需品呢比如说中央的炉床
around which they warmed themselves and cooked thire food. 用来取暖和做饭
A stone tank in which to keep live fish bait. 用来保存活鱼饵的石质水槽
And since we know that some of houses had drains underneath them, 我们知道有些房屋已然拥有了地下排水沟
so they must also, believe it or not, 那么无论你相信与否
have had indoor toilets. 它们也有了室内卫生间
Luxuries? 奢饰品又为何物呢
The orthopaedically correct stone bed 一张中规中矩的石床
may not seem particularly luxurious, 或许算不得极尽奢华
but the addition layers of heather and straw 但在上面铺上这石楠丛与稻草
would have softened the sleeping surface 却能使床面变得柔软舒适
and would have made this bed seem rather snug. 让普通的石床摇身变为精致典雅的卧榻
At the centre of it all, though, 放置在一切陈设中心的
was this spectacular dresser 是美轮美奂的梳妆台
on which our house-proud neolithic villagers 讲究的新石器时期屋主
would set out all their most precious stuff. 将所有家珍在此悉数摆出
Fine bone and ivory necklaces, 精美的骨头和象牙项链
beautifully rolled and carved stone objects, 与精雕细琢的石器
everything designed to make a grand interior statement. 无不衬托着室内的奢华与气魄
Given the rudimentary nature of their tools, 以当时落后原始的工具
it would have taken countless man-hours to build 定花费了数不尽的人力与时间
not only these domestic dwellings 不仅建造了这些民宅
but also the great circles of stone 还有那些他们围起来的
where they would have gathered to worship. 供以祭祀膜拜的巨石圈
So Skara Brae wasn't just 看来斯卡拉布雷并不只是
an isolated settlement of fishers and farmers. 渔夫和农民与世隔绝的世外桃源
Its people must have belonged to some larger society, 这些人一定从属于成熟强大的社群
one sophisticated enough to mobilise 人员组成复杂到足以动员起
the army of toilers and craftsmen, 劳工与工匠所组成的大军
needed not just to make these monuments, 不仅能建造起这些庞然大物
but to stand them on end. 还将其立置起来
They were just as concerned 而他们对地宫的关注
about housing the dead as the living. 绝不逊于生前的寓所
完整版请点击
The mausoleum at Maes Howe, a couple of miles from Skara Brae, 在斯卡拉布雷数英里外的麦豪石室
seems no more than a swelling on the grassy landscape. 看上去不过是青草间一处隆起地块
This is, as it were, a British pyramid 其实它堪称不列颠之金字塔
and in keeping with our taste for understatement, 其含蓄与我们的审美情趣不谋而合
it reserves all its impact for the interior. 将所有华美尽藏于室内
Imagine them open once more. 试想将这墓穴再次打开
A detail from a village given the job of pulling back the stone seals, 一个村民受雇进入将石门封死
lugging the body through the low opening in the earth. 匍匐穿进这条深入的地洞
Up 36 feet of narrow, tight-fitting passageway, 一条长达三十六英尺狭窄
lit only once a year by the rays of the winter solstice. 并只有在每年冬至才会沐浴日光的通道
A death canal, constriction, smelling of the underworld. 一条紧窄并弥漫着阴森气息的冥界之路
Finally the passageway opens up to this stupendous, 最终这条通道将我们引向了这巨大的
high-vaulted masonry chamber. 穹窿形石室
Some tombs would have been elaborately decorated 一些装饰华美的陵墓
with carvings in the form of circles or spirals, 被雕刻上圆圈或是螺旋的形状
like waves or the breeze-pushed clouds. 犹如波浪又如清风掠过的云海一般
Others would have had neat little stone stores or cubicles 另一些则附有精巧的小型石室
where the bodies would be laid out on shelves. 便于死者的遗体存放于搁架之上
The grandest of these tombs had openings cut in the wall, 最豪华墓穴的墙壁上开凿了凹槽
to create side chambers where the most important bodies 以便让最重要的尸体
could be laid out in aristocratic spaciousness 能够安息在奢华宽敞的空间内
like family vaults in a country church. 就像教堂中的家族墓穴
Unlike medieval knights though, 与中世纪的骑士们不同
these grandees were buried with 这些贵族将
eagles and dogs, or even treasure. 鹰狗甚至珍宝作为陪葬品
The kind of thing the Vikings who broke into these tombs 这些陪葬品让数千年后维京海盗的盗取
thousands of years later were quick to filch. 易如探囊取物
In return, though, 然而作为回馈
these early tomb raiders left their own legacy. 这些早期盗墓者也留下了他们的遗产
These wonderful graffiti. 这些珍贵的涂鸦
如尼文:一种已灭绝的文字 特别在斯堪的纳维亚半岛与不列颠岛屿通用
These runes were carved 这些如尼文
by the most skilled rune carver 由大西洋最娴熟的雕刻师
in the western ocean. 书刻在墙上
I bedded thorny here. 我在此如卧针毡
Ingegirth is one horny bitch. 茵妮格斯是个浪荡的贱人
As for the Orcadian hoi polloi, 而作为奥克尼的平民
they ranked space in a common chamber, 只能葬于一间公共墓穴之内
on a floor carpeted with the bones of hundreds of their predecessors. 葬于由无数祖先的尸骨铺就的地板之上
A crowded waiting room to their afterworld. 一个熙熙攘攘通向来世的等候室
For centuries, 几个世纪以来
life at Skara Brae must have continued in much the same way. 斯卡拉布雷人的生活几乎毫无变化
But around 2,500 BC, 然而在公元前2500年前后
the island climate seems to have got colder and wetter. 岛上气候开始变得寒冷潮湿
The red bream disappeared 红鲷鱼灭绝了
and so did the stable environment 让奥克尼人世代安居乐业的气候
the Orcadians had enjoyed for countless generations. 也不再规律与稳定
Fields were abandoned, the farmers and fishers migrated, 土地变得贫瘠农民与渔夫开始迁徙
leaving their stone buildings and tombs 留下了他们的石室墓穴
to be covered by layers of peat, drifting sand 任由其被层层泥炭流沙
and finally grass. 与最后的茵茵绿草所覆盖
The mainland too, of course, had its burial chambers, 当然在大陆上同样建有墓穴
西坎奈特长墓 英国最长的古墓约前3700年建成
like the long barrow at West Kennet. 诸如西坎奈特长墓
There were also the great stone circles, 其他地方同样也有巨石圈
the largest at Avebury. 其中最大的在埃夫伯里

获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字

你可能感兴趣的:(英国史第1季第1集中英台词整理和单词统计)