[读诗]聂鲁达、莎士比亚、叶芝、艾略特

2019年作品 版权拥有:戚朕 未经授权不得转发

聂鲁达 《二十首情诗和一首绝望的歌》

聂鲁达1.png
聂鲁达2.png
聂鲁达3.png
聂鲁达4.png
聂鲁达5.png
聂鲁达6.png
聂鲁达7.png

莎士比亚 《麦克白》第五幕第五场

She should have died hereafter;

反正她日后也会死的,

There would have been a time for such a word.

迟早总会有这么一天。

To-morrow,and to-morrow,and to -morrow,

明日,明日,复明日,

Creeps in this petty pace from day to day

一天又一天地迈着这细碎的步子向前蠕动,

To the last syllable of recorded time,

直到有数的时间挨到最后一刻;

And all our yesterdays have lighted fools

我们所有的昨天不过是照亮愚人奔赴黄泉的不归路。

The way to dusty death.Out,out,brief candle!

熄灭吧,熄灭吧,短暂的烛光!

Life's but a walking shadow,a poor player

人生不过是一个行走的影子,

That struts and frets his hour upon the stage

一个在舞台上昂首阔步、焦躁不安的可怜的戏子,

And then is heard no more:it is a tale.

转瞬便销声匿迹了;

Told by an idiot,full of sound and fury,

它是白痴讲的一个故事,充满了喧闹和狂躁,

Signifying nothing.

然而却毫无意义。

叶芝 《叶芝诗选》

[Towards Break of Day]

Nothing that we love over-much

我们爱得太深的东西

Is ponderable to our touch

始终无法触及

To-morrow,and to-morrow,and to -morrow,


[A Song]

I have not lost desire

我还未失去欲望

But the heart that I had

但已找不到我的心

I thought 'twould burn my body

以为陈尸床上

Laid on the death-bed

它会炙热我身

For who could have foretold

但,谁会先知

And then is heard no more:it is a tale.

我心已老?

T.S.艾略特 《荒原》

记住那些信仰吧,它曾促使人们

在一位游方布道者的召唤下离开家园,

我们的时代是一个美德平庸

恶行也平庸的时代,

此刻人们不会放下十字架

因为他们从来就不会背起它。

但是对于有信仰和信念的人

没有什么是不可能的,没有

所以,让我们来完成我们的意愿

你可能感兴趣的:([读诗]聂鲁达、莎士比亚、叶芝、艾略特)