对文字的敬畏之心

之前读《了不起的盖茨比》,只是浅显的看到他和黛西之间的爱情。幻想破灭,他还能为爱的人保持初心,所以了不起。

刚刚查资料的时候,搜索到梁文道的解读,突然间感觉自己没有读懂这本书。

梁先生分三集解读了《了不起的盖茨比》。但我想说的不是他的解读,而是他对翻译的一点想法。

梁先生看的是台湾版的,他喜欢这样的直译。比如:the premature moon.

汪先生直接翻译成:“这晚的月亮比平时升的早。”

而有些过度汉化的版本是“天空中突然出现银盘似的月亮。”这样的翻译为原文增加了东西,也为原文减少了东西。而减少的东西正是作者想传递给我们的,是属于中文界之外的东西。

以前我比较喜欢过度汉化的翻译,读起来更朗朗上口,更贴近中国的语言。但这样的翻译,没有感受到作者独具心得的创作。

有时翻译为了打开一扇窗,让读者进入一个陌生的世界,世界更开阔了,才能看到世界的另一面。

每个文字呈现出来的意境不同的,所以不同的翻译对文章的解读也不一样。

同样的我们写作应该对文字有敬畏之心,每次写出来的内容,是要经过仔细打磨的。

结束语

昨天25000步,今天一醒来又出发。

我的腿呀,告诉我怎么你做到的。不为昨天的辛苦,而扒下。

什么时候我的手也可以这样游刃有余,相信付出的一切都是值得。

你可能感兴趣的:(对文字的敬畏之心)