加西亚·马尔克斯《百年孤独》:因译者而开启的探险之旅

《百年孤独》从买来就在家里的书架上摆着,很多年了,一直没有勇气拿出来看。最近无意中看到纪录片《但是还有书籍》,第一集里提到本书的译者范晔。


1995年,高中毕业的范晔,因北大西班牙语老师赵振江的一句“拉美文学大有可为”,误打误撞进了北大西班牙语专业。出于对拉美文学作品的热爱,以及想要将它们和别人分享的愿望,范晔尝试着在论坛上发表译诗,并由此走上翻译这条道路。


2010年,正在西班牙格拉纳达大学孔子学院担任中方院长的范晔,收到邀请他翻译《百年孤独》的邮件。这也是马尔克斯首次授权中国出版《百年孤独》。

自1982年,马尔克斯荣获诺贝尔文学奖,中国便掀起了一股“马尔克斯热”,市面上先后出现过十几个未经授权的《百年孤独》中译本。面对这部二十世纪最重要的文学巨著之一,面对前辈翻译家的珠玉在前,范晔稍有犹豫,但最后还是选择接下这项繁重的任务,因为他认为“这是一个学武之人和功夫大师过招的机会”。

范晔所翻译的《百年孤独》,成为出版业的一个现象级事件,在上架后一度占据畅销书榜单的首位,其流畅诗意的翻译风格也广受好评。但范晔却说“翻译的越多,感到的自信就越少”。

一直以为《百年孤独》的译文会异常晦涩难懂,但看到这里说范晔的翻译流畅诗意,甚至有不同的反对声音说太过流畅了,把本应该粗糙的东西都给打平了……这与我一直的想象大不相同,更没想到本书的译者还这般年轻,不禁产生要读它的冲动。

刚看了个开头,就被深深吸引,那是一个完全陌生又异常神秘的魔幻世界。隐秘而原始的小村落马孔多,带来新奇把戏的神秘吉普赛人梅尔基亚德斯,勇敢智慧却又执念于科学实验的家族开创者何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚,抛弃男性的野蛮与荒诞而真正引入文明的家族始母乌尔苏拉……每一个人物都那么鲜活,又极具传奇色彩,让人不禁有一口气读下去的欲望。

花了四天零散时间终于读完,脑子里的第一反应却是“乱”,七代人三十多个男人共用两个名字,需要时刻保持清醒;第二是“怪”,就像乌尔苏拉所说这家里没一个正常人,每个都那么怪;第三是“空”,一个百年的庞大家族最后被飓风抹去,空无一人,从世人记忆中根除。让人不禁唏嘘经受百年孤独的家族注定孤独……

《百年孤独》描写了布恩迪亚家族七代人的传奇故事,以及加勒比海沿岸小镇马孔多的百年兴衰,反映了拉丁美洲一个世纪以来风云变幻的历史。作者马尔克斯通过融入神话传说、民间故事、宗教典故等神秘因素,巧妙地糅合了现实与虚幻,为我们展现出一个瑰丽的想象世界。

“无论走到哪里,都应该记住,过去都是假的,回忆是一条没有尽头的路,一切以往的春天都不复存在,就连那最坚韧而又狂乱的爱情归根结底也不过是一种转瞬即逝的现实,唯有孤独永恒。”

——马尔克斯:《百年孤独》

你可能感兴趣的:(加西亚·马尔克斯《百年孤独》:因译者而开启的探险之旅)