对于赖世雄《美语音标》的见解
知乎用户0jxR14
关注她
314 人赞同了该文章
赖世雄先生是我很敬佩的一位英语教育者,在我的英语学习中,他起到了很大的作用。《美语音标》大概是他老人家最广为人知的一部著作,同时也是在我看来最具争议的一部著作(详情下文会作出解释)。因此,我针对《美语音标》的难点或者不甚严谨之处,写出这篇文章以帮助大家更好地使用这本书以及学习美语。(其实我这篇文章也可以被视为学习美国英语发音的简单教程。)
首先说/ɪ/的发音,赖世雄的读法是正确的。国内的很多英语老师都将/ɪ/当作/i/的缩短版来教,其实是错的。在英语教学(尤其是英式英语的教学)中,为了方便,往往把发音相似——注意是“相似”而不是“一样”——的长元音和短元音配成一对,其实二者是不同的,不存在“某个长元音读短了就是相应的短元音”或者“某个短元音读长了就是相应的长元音”的情况。假如只是长短之分,那么英美人说话语速较快时哪分得出是哪个元音?
/ɪ/的实际发音介于/i/和/ɛ/之间。我们平常看美剧,常能听到不雅词sh*t,有些英语不好的中国人把它读成“谢tě”,就很能说明/ɪ/的发音决不是缩短的/i/。普通话除了双元音,并不存在/ɪ/。赖世雄用闽南语“一”的发音来举例,不过我不了解闽南语。发这个音的要点在于,嘴巴要稍微张开,注意是“稍微”,舌头还要往后退一些(注意这很关键),发这个音时舌头位置是比发/i:/时略后一些的,只要舌尖别碰到牙齿就行。
经网友提醒,我注意到赖世雄发的/ʊ/结尾多了一个听起来像“呃”的音,这样当然是不对的。
前面提到双元音,关于双元音/аɪ/、/аʊ/、/e/,赖世雄的解释是有问题的。他说/аɪ/是由/ɑ/和/ɪ/组成的,事实上/аɪ/就是由/а/和/ɪ/组成。/а/和/ɑ/是不同的音,/а/发音靠前,/ɑ/发音靠后。但赖世雄没有读错。他是因为/а/这个音标不会单独出现,为了方便而故意说错的。
类似地,赖世雄说/аʊ/是由/ɑ/和/ʊ/组成的,也不对,/аʊ/就是由/a/和/ʊ/组成的。有趣的是,赖世雄说汉语“澳”发音开口不如英语/аʊ/那么大。其实汉语普通话ao的国际音标是[ɑʊ],它和英语/аʊ/开口是差不多的,只不过英语/аʊ/发音时舌头比较靠前,汉语普通话ao发音靠后。也许是因为台湾人说普通话时嘴巴张得小,把ao读成了[ɐʊ],以至于作为台湾人的赖世雄产生了汉语“澳”开口比英语/аʊ/小的错觉。
(不好意思,我之前被维基百科误导了。其实汉语拼音ao的开口程度确实要小一些。)发美国英语/аʊ/时,舌头位置最前;发英国英语/аʊ/时,舌头位置最后;而发汉语拼音ao时,舌头位置介于二者之间。
至于KK音标的/e/,则是/eɪ/的缩写。赖世雄说/e/是由/ɛ/和/ɪ/组成的,同样是错的,不过他的读音是对的,肯定又是为了教学方便而故意说错的。美式英语的/e/(有些词典上是/eɪ/),当成汉语拼音ei来读就行了。值得一提的是,英式英语的/eɪ/,实际上是[ɛɪ],发音时开口要更大一些。
另外,汉语的双元音似乎比英语的双元音要短一些,没那么饱满。我以前看到网上有英国人抱怨中国读的like听起来像lack,觉得很奇怪,因为汉语普通话有ai这个音,按理说不至于,后来想了想,只能是因为中国人没有把双元音发得足够清晰、饱满。
关于元音,最后要说的就是/ʌ/。赖世雄说/ʌ/和/ə/是相同的音,只是前者较强而后者较弱,引起了不少朋友的困惑。这个问题讲起来是比较复杂的。英语音标的/ʌ/,在国际音标应该标为[ɐ],此音听起来像汉语普通话“阿”,但是开口要小一些,汉语普通话“二”如果不卷舌,发出的就是[ɐ]这个音。
而大部分美国人发这个音,开口会比[ɐ]略小一些,实质是国际音标的[ɜ],此音听起来很像[ə],但发音时嘴巴要张得更大一些,所以很多美音教材都说/ʌ/是重读的/ə/,甚至有些美语词典为了方便,干脆就没有/ʌ/这个音标,统一用/ə/来表示。赖世雄的观点正是由此而来。而赖世雄在介绍/ɝ/时,说/ɝ/是由/ʌ/和/r/组成的,也能够说明赖世雄认为/ʌ/是[ɜ]。其实,美国有些方言(比如加州方言)会和英国英语一样把/ʌ/读为[ɐ]。但最好还是读成[ɜ],因为这是/ʌ/在美国英语最常见的发音。
接着说辅音。美国英语的一大特点在于会把两元音之间的/t/和/d/发成一个听起来既像/d/又像/l/的含糊音,在语音学上我们称之为齿龈闪音[ɾ]。赖世雄的解释是介于/t/和/l/之间的含糊音,言简意赅。发这个音最重要的就是含糊,要是发成清晰的/d/,那就错了。另外,韩语r就是这个音。
赖世雄的/r/,我仔细听了录音,我感觉他是发成了卷舌近音[ɻʷ],在不考虑英语r有圆唇色彩[ʷ]的情况下,此音与汉语普通话r相同,但这也只是美国部分地区方言的读法。很多美国人以及英国人会读成齿龈近音[ɹʷ]。二者区别在于,[ɹ]发音时用舌尖抵住上齿龈,而[ɻ]发音时舌尖要往上、往后卷起。有些中国的南方人或少数民族,普通话不标准,就会把汉语普通话r读为[ɹ]。
补充一点:/l/在美国大部分地区的英语中是[ɫ],俗称dark l。所谓dark l,简单地说就是模糊的l。单独念dark l,听起来会有些像汉语拼音ou,比如字母L/ɛl/的读音。汉语普通话l则是[l],俗称clear l(清晰的l)。发clear l和dark l时,舌尖都要触碰上齿龈,而dark l的特点是,发音时舌头后半部分要往上抬升——只要嘴巴张得小,舌头的后半部分自然也就会往上升,你可以干脆理解为发dark l时嘴巴张得更小。英国英语/l/在元音前是clear l,与汉语拼音l相同,在元音后是dark l,听起来像“欧”或者“哦”;但标准美国英语/l/在所有情况下都只能读成[ɫ]。也就是说like的l的英美发音是不同的。赖世雄讲解这个音的时候,拿汉语普通话“乐”的读音来帮助讲解,但是他竟然把汉语拼音l读成了[ɫ]······这可能会导致学生把美国英语/l/发成了clear l。但是也不要紧,因为纽约方言的/l/在元音前也是像英国英语和汉语普通话那样读成clear l。
而美国英语的儿音,就最常见的读音来说,并不是卷舌,而是舌尖上翘接近上齿龈,舌尖位置比发汉语拼音r和er要前一些。比如/ɚ/通常是[əɹ],而赖世雄读为[əɻ],则是美国部分地区方言的读法。其它有r的双元音同理。总之不管元音前的r还是元音后的r,赖世雄都读为[ɻ]。虽然这种读法比较少见,倒是更符合了中国北方人的发音习惯。
关于卷舌元音,赖世雄有一点做得很好,就是说明了/ɑr/、/ɔr/其实是/ɑɚ/、/ɔɚ/,别的教材往往会忽略这一点。
接下来就要谈到一个复杂且颇具争议的问题。在讲清擦音/s/时,赖世雄说/sp/、/st/、/sk/要读为/sb/、/sd/、/sg/。国内教材称之为“清音浊化”,是错的。/sp/、/st/、/sk/的/p/、/t/、/k/是不送气清塞音,声带并不振动,只是气流不如送气清塞音[pʰ]、[tʰ]、[kʰ]那么强([pʰ]、[tʰ]、[kʰ]就是pie的p、take的t、kind的k),听起来很像汉语普通话b、d、g。英语音标为了方便,将不送气的[p]、[t]、[k]和送气的[pʰ]、[tʰ]、[kʰ]用同样的音标标为/p/、/t/、/k/,以至于中国人误以为/sp/、/st/、/sk/要读为/sb/、/sd/、/sg/,其实只是气流削弱,并没有“浊化”。
但是,美国英语的b、d、g在词首和词尾会发生“浊音清化”现象,并非真正的浊塞音,而是清化浊塞音[b̥]、[d̥]、[ɡ̊],甚至有美国人就会读为不送气清塞音[p]、[t]、[k]。具体可以参考我以前在一个问题中的回答https://www.zhihu.com/question/30844874/answer/115348057?group_id=745619730416537600。因此赖世雄为了教学方便说/sp/、/st/、/sk/要读为/sb/、/sd/、/sg/是对的。赖世雄还解释了非重读音节中/sp/、/st/、/sk/美国人多不送气、英国人多送气这一点。但他大概是疏忽了,没有提到末尾例如desk、test是不变、仍然要送气的。
另外,我在贴吧看到有朋友问为什么赖世雄《美语音标》没有/ts/、/dz/、/tr/、/dr/这四个辅音连缀。其实赖世雄是讲了的,只不过/ts/、/dz/各自只用了一页纸,而/tr/和/dr/只出现于录音。/ts/的发音介于汉语普通话z和c之间,但要注意的是汉语普通话“资(zī)”或“疵(cī)”带有元音,而读英语/ts/不可以有元音,只读辅音。而/dz/由于/d/在词尾会清化,实质是清音,因此它与汉语普通话z相同,同样要注意不要受汉语影响而发出元音。至于/tr/和/dr/,它们后半部分的/r/其实是“擦化”的/r/,因此国内很多教材称/tr/和/dr/是破擦音——“破擦音”是过时的术语,今称塞擦音。汉语普通话ch、zh是卷舌塞擦音。我之前提到过,美音/r/可以读为卷舌近音[ɻʷ],假如把/tr/和/dr/的/r/都读为[ɻʷ],那么/tr/和/dr/的读音不考虑圆唇就与汉语普通话ch、zh相近,因此很多人说英语/tr/、/dr/读若汉语普通话“戳”“捉”。但要是把r读为齿龈近音[ɹʷ],相应的/tr/和/dr/则与汉语普通话ch、zh有所不同。
倘若要说赖世雄《美语音标》最大的错误,那就是对/h/的发音的描述。赖世雄说/h/读成类似汉语拼音h的音,这是根本错误的。汉语普通话h国际音标为[x],发音时舌头后部靠近软腭(不知道软腭在哪里的请自行百度)。而[h]发音时舌头根部与软腭有明显的一段距离,没有[x]那么近,所以嘴巴张得也会比较大。[h]的发音就像是对外吹气。中国的一些方言——例如粤语——没有[x]这个音,因此广东人说普通话就会把汉语普通话h错误地读为[h]。
我认为,赖世雄《美语音标》这本书,只有说英语/h/读成类似汉语拼音h的音是明显的错误,然后他对/l/的解释也有一些问题。至于其它地方,应该是赖世雄先生为了教学方便而故意讲错的,因此无可厚非。
总之,赖世雄的美国英语发音是很标准的,但是他英语说得比普通话好,又要用普通话来解释英语语音,学生要是不认真听他的英语发音,可能被他的解释误导。但是,赖世雄老师是中国极少数可以把英语讲得让外国人听了他的录音以为他是美国人的英语教育工作者。假如要我推荐学习美国英语发音的书,假如排除外国人编写的教材,那么在中国人编写的教材中我还是推荐赖世雄《美语音标》。就中国人编写的英语发音教材而言,我真的没见过比赖世雄的做得更好的。网上很多所谓的发音教学视频甚至就是胡扯,误人子弟。