2022-05-12

读外刊 02|中国年轻人的“躺平”人生

福州环球教育2021-07-23 18:25:24关注


不定期更新

精选外刊+原文选段批注讲解

今日外刊来自《华盛顿邮报》(The Washington Post)。

“躺平”一词,近期红遍网络,它起源于一个失业者在贴吧上描述的“躺平”生活。后来,“躺平”在年轻人中逐渐演化成”低努力、低消费“的一种生活态度。与”内卷“不同的是,“躺平族”的崛起有着深层次的经济社会背景。当下中国竞争激烈,压力巨大,向上发展无望的年轻人选择一种消极的“非暴力对抗”的方式,对抗当下的生活压力。

原文选段

Young Chinese are rebelling against society through a simple act of resistance: lying down. Examples of the tangping, or “lying flat,” way of life include not getting married, not having children, not buying a house or a car and refusing to work extra hours or to hold a job at all.

中国年轻人用一种简单的方式来反抗社会:躺平。“躺平”的生活方式包括不结婚、不生孩子、不买房、不买车、不加班或根本不工作。

“I stay at home and sleep and watch television series. Sometimes I go out for walks, read books and just think a lot,” said Daisy Zhang, 28, who described herself as “lying flat” for the last two weeks after leaving her job in the film industry in Wuxi in China’s Jiangsu province.

28岁的Daisy Zhang辞去了江苏无锡电影行业的工作,她说“我在家睡觉,看电视,有时会出去走走、读书,思考“,过去两周她一直处于“躺平”状态。

Tangping has emerged over the last few months as the rallying call of Chinese millennials who have had enough of the rat race. Some compare them to the 1950s Beat Generation in the United States. Others call their behavior a form of nonviolent resistance or “ideological emancipation” from consumerism. Supporters portray it as a rejection of struggle and endless striving. Critics say it is defeatist.

过去几个月,躺平成为中国千禧一代的口号,他们已经受够了激烈的竞争。有些人把他们比作美国上世纪50年代的“垮掉的一代”,另一些人则称他们的行为是一种“非暴力抵抗”或是对消费主义中“思想解放”。支持者将其描述为是对奋斗和努力的一种拒绝,批评者则说这是失败主义。

语言点

rebel against:反抗

e.g In the nature of things, young people often rebel against their parents.

lying down:躺平。指无论对方做出什么反应,你内心都毫无波澜,对此不会有任何反应或者反抗,表示顺从心理。

躺平的其他表达:

skate by /lying flat /couch potato /abandon oneself as despair

■ rallying call:口号,号召

■ have had enough of:受够了

■ rat race:内卷;激烈竞争、无意义的竞争

■ Beat Generation:美国二战后“垮掉的一代”

■ nonviolent resistance:同“passive resistance”,非暴力抵抗

■ ideological emancipation:思想解放

■ consumerism:消费主义(认为高消费对社会和个人有利)

原文选段

The term developed after an April post on the Tieba forum where the author, unemployed for the last two years, described a low-effort, low-cost lifestyle that consisted of working just a few months out of the year.

这个词源于今年4月在贴吧论坛上的一篇帖子,作者在过去2年处于失业状态,描述了一种不努力、低成本的生活方式,一年只工作几个月。

“Lying flat is my sophistic movement,” he wrote, referring to the Greek philosopher Diogenes, who was known for living in a barrel. He posted a picture of himself lying in bed in the middle of the day with the curtains drawn.

他写道:“躺平就是我的智者运动”,他谈到以睡在自己的木桶里而闻名的希腊哲学家第欧根尼,他上传了一张拉上窗帘,自己中午躺在床上的照片。

In the following weeks, a “lying flat” group on the online forum Douban surged to 9,000 members. Internet users identified themselves as “lying flatists,” posting photos of cats and seals lying supine.

在接下来几周,在线论坛豆瓣上一个“躺平”群的成员激增至9000人,这些网民称自己为“躺平族”,他们上传猫和海豹懒散躺着的照片。

But as tangping gained popularity, it also a drew a level of opprobrium from state media not seen for other terms that have emerged from the Chinese Internet.

但随着“躺平”越来越流行,它甚至受到了官方媒体的谴责,这在中国网络流行词中是从未有过的。

语言点

■ Lying flat is my sophistic movement. "平躺是我熟练无比的挣扎。"

■ lying flatist:躺平学大师

■ supine:懒散的,苟安的

E.g The government is supine in the face of(消极应对)racial injustice.

■ opprobrium:训斥,批评

E.g The atrocity incurred worldwide opprobrium of the Left.

同义词:

disgrace / discredit / reproach / disfavor

原文选段

The government-backed Guangzhou paper Nanfang Daily called the philosophy “shameful.” The state-run Global Times made light of it, describing “lying flat” as “not a serious philosophy.” The Communist Youth League pointed out that young medical workers on the front lines during the pandemic “never chose to lie down.”

有政府背景的广州报纸《南方日报》称这种哲学是“可耻的”,官方媒体《环球时报》对此轻描淡写,称“躺平”是一种“不严肃的哲学”。共青团指出,奋战在疫情第一线的年轻医务工作者“从未选择躺平”。

“People were convinced by the discourse of self-development,” said Yang Zhan, an anthropologist at Hong Kong Polytechnic University. “They were willing to suspend their life in the present in the hope of a better future. That sense of optimism seems to be disappearing.”

香港理工大学人类学家杨展说,“人们曾相信自我发展的说法,愿意为了更好的未来而暂停当前的生活,但这种乐观情绪似乎正在消失。”

For Zhang in Wuxi, lying flat is not about giving up or withdrawing from society. “It’s more an expression of our demands from society. We want systems to be better and for workers to get more protection,” she said.

对无锡的张女士来说,“躺平”并不是放弃或退出社会。“这更多地是我们对社会要求的一种表达。我们希望制度能更好,工人能得到更多的保护。”

“Many people want to lie down because 996 is too tiring,” she said, referring to the notorious hours common in China’s tech industry, where staff are expected to work from 9 a.m. to 9 p.m., six days a week.

她说,“很多人想躺平,因为996太累了”,996是指中国科技行业常见的臭名昭著的工作时间,员工要从早9点工作到晚9点,每周工作6天。

The philosophy is also about giving oneself a break. On Douban, the social networking website, new groups have emerged that support “lying down and then standing up.” Zhang, who is thinking about getting into media, says she has started sendingout resumes.

这个哲学也是指给自己一个喘息的机会。在社交网站豆瓣上,出现了支持“先躺平,再站起”的新群体。张女士正在考虑进入媒体行业,她说她已经开始发送简历了。

“I’m interviewing for jobs while writing a little and looking for direction,” although nothing “too active,” she said. “It’s better than doing nothing.”

她说:“我一边面试,一边写点东西,寻找方向。尽管没什么积极的,总比什么都不做强。”

语言点

■ withdrawing from society:脱离社会

■ notorious:臭名远扬的,众所周知的

■996:referring to the notorious hours common in China's tech industry, where staff are expected to work from 9 a.m. to 9 p.m, six days a wee

你可能感兴趣的:(2022-05-12)