中文版《约书亚的传导: 灵性人生》自序

中文版《约书亚的传导:灵性人生》自序

我非常感谢几位朋友对这本书出版的慷慨相助。最初,本书大约 一半的内容是以英文的形式发布在互联网上的,我从来没有期望这些 讯息会有很多的读者。有一天,我收到了郭宇(“约书亚的传导”另 一部分内容的翻译者编注)的邮件,他告诉我,他想将这些讯息翻 译成中文。我,还有和我一起工作的丈夫为此既感动又惊喜,之后我 们创建了中文网站“约书亚的传导”(www.jeshua.net/zh)。过了一 段时间,张德芬,这位中国知名的灵性作家也跟我们取得了联系。她 被网上约书亚的讯息所鼓舞激励,又为我们的书在中国出版提供了帮 助。从2010年开始,“约书亚的传导”在台湾出版成书。现在,“约书亚的传导”又要在中国大陆出版,我们非常高兴。

就这样,“正确”的人以如此轻松而神奇的方式出现在我们行 经的道路上,使现在这一切成为可能。我对此深怀敬畏。我非常感激 张德芬和郭宇将“约书亚的传导”介绍给中国大陆的读者。从中国读 者的回应中,我感到我们是一体的,我们有着共同的悲欢。我们深受触动,感觉到了彼此心与心的联结。

《约书亚的传导:灵性人生》这本书大部分是由艾琦从荷兰语翻译过来的。艾琦也住在荷兰。和她的相遇又是一个共时性奇迹。我们惊讶于这件事是否有更高的力量主导。我们深深感激艾琦的奉献精神 以及精湛的翻译能力。她所做的不仅是对字词的翻译,更是在传达约 书亚和他的母亲玛利亚的灵性讯息。尽管我完全不懂中文,我仍能感到她与传导有着本质上的、超越了字词层面的联结。

非常感谢这本书的出版商,世界图书公司北京公司,特别是我的 编辑黄秀丽。我们的合作很顺畅,感谢世图对这本书的关注以及为出版所做的努力。

最后(但并非不重要的),我要感谢我的丈夫格里特。当我在工 作坊中进行传导时,他一直坐在我身旁给予支持,给我提供安全感, 仅仅“在那里”。不仅仅是在传导期间,在我们的日常生活中,他的 情感和精神支持对我来说也是无价的。尽管这本书上只有我的署名,

但其实它是我们两人心连心协作的结晶。

                                                                        帕梅拉·克里柏 2012年10月于荷兰

你可能感兴趣的:(中文版《约书亚的传导: 灵性人生》自序)