The Last Rose of Summer 夏日最后的玫瑰

图片发自App

最早听到这首歌是在电影《英俊少年》里。其实,它原是一首古老的爱尔兰民谣,名叫《年轻人的梦》。到十九世纪时,托马斯•穆尔(1779-1852,爱尔兰文学史上杰出的爱国主义诗人)对它产生兴趣并重新填词,改名《夏日最后的玫瑰》。

‘Tis the last rose of summer                       

这是夏日最后的玫瑰

Left blooming alone;                                   

独自绽放着;

All her lovely companions                           

所有昔日动人的同伴

Are faded and gone;                                   

都已凋落残逝;

No flower of her kindred,                             

身旁没有同类的花朵,

No rose-bud is nigh,                                   

没有半个玫瑰苞,

To reflect back her blushes,                         

映衬她的红润,

Or give sigh for sigh.                                   

分担她的忧愁。

I’ll not leave thee, thou lone one!                 

我不会离开孤零零的你!

To pine on the stem;                                     

让你单独地憔悴;

Since the lovely are sleeping,                       

既然美丽的同伴都已入眠,

Go, sleep thou with them.                           

去吧!你也和她们一起躺着。

thus kindly I scatter                                     

为此,我好心地散开

Thy leaves o’er the bed                               

你的枝叶在花床上

Where thy mates of the garden                   

那儿,也是你花园里的同伴

Lie scentless and dead.                               

无声无息躺着的地方。

Soon may I follow,                                       

不久我也可能追随我朋友而去,

When friendship decay,                               

当友谊渐逝,

And from Love’s shining circle                     

像从灿烂之爱情圈中

The gems drop away.                                   

掉落的宝石。

When true hearts lie withered,                     

当忠诚的友人远去,

And fond ones are flown.                             

所爱的人飞走,

O! who would inhabit。                                 

哦!谁还愿留在

This bleak world alone?                                 

这荒凉的世上独自凄凉?

(完)

你可能感兴趣的:(The Last Rose of Summer 夏日最后的玫瑰)