名诗我译(沃尔特 德·拉·梅尔篇)——Silver 银色

作者:沃尔特 德·拉·梅尔

译文:真念一思

配乐:银色的月光下(笙演奏:翁镇发)

翁镇发,著名笙演奏家。前上海东方广播民族乐团副团长(该团已于2001年并入上海民族乐团)。在长期的艺术生涯中,翁先生形成了自己清新优美、典雅抒情、生动而富有内涵的演奏风格,出色的气息控制力和精湛的技艺使得他的演奏赢得了国内外听众的高度评价和喜爱。录制有专辑《笙声慢》《中国笙名家名曲》等出版发行。

Slowly, silently, now the moon Walks the night in her silver shoon;

This way, and that, she peers, and sees Silver fruit upon silver trees;

慢慢地、静静地

现在,月儿穿着她银色的鞋

走入了夜

她东张张,西望望

看着银色的果子,挂在银色的树上

One by one the casements catch Her beams beneath the silvery thatch;

Couched in his kennel, like a log, With paws of silver sleeps the dog;

From their shadowy cote the white breasts peep Of doves in silver feathered sleep

银色的茅草屋顶下

一个又一个的窗户,染上了她的银光

狗儿带着它银色的爪子

蜷缩在它的窝里

昏天黑地的,睡得像一段木头

幽暗的鸽棚里

鸽子裹在它的银羽中安眠

隐隐露出它雪白的胸脯

A harvest mouse goes scampering by, With silver claws, and silver eye;

And moveless fish in the water gleam, By silver reeds in a silver stream.

闪着银色的爪子,银色的眼睛

一只忙着收获的田鼠仓惶跑过

一条银色的溪流中,银色的芦苇旁

一动不动的鱼儿

在水中闪着微光……

相关资料延展阅读

作者简介:

沃尔特 德·拉·梅尔(Walter de la Mare,1873-1956)英国诗人、短篇小说家,后期浪漫主义诗人的杰出代表。他生于肯特郡,曾在伦敦圣·保罗的唱诗班学校读书,早年在伦敦一家石油公司工作,后成为自由撰稿人。发表过大量极具特色的诗歌、小说和散文,他的主要诗集有《童年之歌》(Song of Childhood)、《聆听者》(The Listeners)、《孔雀馋》(Peacock Pie)等,其中最为人称道的是《三只穆拉·穆伽猴》(后改为《圣猴》)、《杏仁树》(1923)、《扫帚人》(1925)、《鱼王》(1933)以及《稻草人》(1945)。此外他还写了一些微妙的心理恐怖故事。以及两首抒写幻念的长诗《带翅翼的马车》(1951)和《行者》(1956)等。

他的诗精致细腻,技巧娴熟,形式工整而多变,颇受艾略特、奥登等后辈诗人的推崇。但他的诗继承了19世纪浪漫主义乃至更早的英诗传统之余绪,与现代主义并无瓜葛。他在长诗《飞车》中宣称:诗是用语言“忠实而完美地保存不可表达的东西的尝试”。故其诗风简而不陋,奇而不怪,兼有叙事、描写和戏剧表现之美,往往给读者有发挥想象的余地。其大量“儿童诗”单纯而不乏深意。

延展阅读资料及图片来自网络,向原作者致敬致谢!


更多精彩内容尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!

题图诗:庐阳第一怪

皎月银辉映三江,微涛呢喃祝寿康。

春回大地四季新,红尘万物生机扬。

(感谢庐阳第一配诗鼓励支持)

(发布说明:此译文原发布于去年,但不知何故被锁,当时不知申诉,现在想申诉时,却发现没有一键申诉链接。不想以邮件方式申诉,也不想留有缺憾,故而略作修改,配上音乐,重新发布)

你可能感兴趣的:(名诗我译(沃尔特 德·拉·梅尔篇)——Silver 银色)