不被人看见的风

童诗翻译赏析


选自《一个孩子的花园》

罗伯特·路易斯·斯蒂文森


我看见 你抛掷风筝入苍穹

又吹起鸟儿游天空

到处都听得见你在行进,

像女士的裙裾曳过草地——

噢!风,整日整日地吹拂,

噢!风,有着嘹亮的歌喉!


我看见 那么多不同的事情 你在做着,

却总爱隐藏 自己的影踪,

我感到你在推呀,我听到你在叫呀,

却根本看不到你的面容——

噢!风,整日整日地吹拂,

噢!风,有着嘹亮的歌喉!


噢!你是如此迅猛又寒冷,

噢!吹拂者,你是年轻还是年老?

你是原野和树木的精灵,

抑或仅是比我强壮的孩童?

噢!风,整日整日地吹拂,

噢!风,有着嘹亮的歌喉!


赏析

这世界最会捉迷藏的是谁?又是谁最擅长捉迷藏?答案显而易见,那就是风。

风喜欢躲在别人身后,偷偷的做好事,鸟儿能飞,风筝会飘,都有它的一份功劳。风有着无数的分身,草地上,树叶上,到处都有它的影踪。

多么想见你一面,可即使你在身后推,在耳边叫,谁也看不见你的面容。越是这样,越发好奇呀。你来自何方?年龄几何?来猜一猜吧,你来自原野,是森林里的精灵,是个和我差不多大的孩童,精力旺盛,不知疲倦。你很喜爱歌唱吧,这么一整天唱着也不厌倦。你是否在寻觅知音呢,不能被人看见很孤独吧。

交个朋友吧,风,我爱你自由自在的模样,也愿意听你一展歌喉。


原文

The Wind
I saw you toss the kites on high,
And blow the bird about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies’ skirts across the grass---
O wind, a - blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all---
O wind, a - blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
O wind, a - blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!

你可能感兴趣的:(不被人看见的风)