普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第三章)38

三八

此时芳心正呻吟,
幽怨眼中泪水噙。
突然一阵马蹄声!......
体内血液流暂停。
已更近!众马奔腾......
叶甫根尼进院门!
“啊!”——轻盈胜过魅影,
塔吉亚娜已跨进,
一个又一个门厅,
先从门廊奔院子,
然后直飞花园去;
不敢向后看一眼;
纷纷跑过一瞬间:
苗圃[[1]]接通湖小径,
小桥、草地和树林,
折断多少丁香枝,
跃过花圃(坛)近小溪。
气喘吁吁,跌坐至


[[1]] 苗圃,原文Куртины,古代用法意为Устар. Гряда для цветов или других растений; клумба,即花或者其他植物的苗床;花圃。此处取苗圃意,因为下面有цветник,明确是花坛、花圃。

XXXVIII

И между тем душа в ней ныла,
И слез был полон томный взор.
Вдруг топот!.. кровь ее застыла.
Вот ближе! скачут… и на двор
Евгений! «Ах!» — и легче тени
Татьяна прыг в другие сени,
С крыльца на двор, и прямо в сад,
Летит, летит; взглянуть назад
Не смеет; мигом обежала
Куртины, мостики, лужок,
Аллею к озеру, лесок,
Кусты сирен переломала,
По цветникам летя к ручью. И, задыхаясь, на скамью

(待续 ,第三章共41节,1封信,1首歌)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第三章)38)