[译]露西·布罗克-布罗伊多《被驱赶的鸽子》


被驱赶的鸽子

【美】露西·布罗克-布罗伊多  陈子弘 译

当你就这样死去时, 我说你不要那样,
可以说还在为无可置疑这个词吵嘴。
我在凡尔赛徘徊, 钻研中世纪的市场,
大多是那里出售的肉类;羊肉挂着
像洗好的衣服挂在绳子上发红。
            还有金子!——装在杯中的良药。
我们踩过伊丽莎白的裙子。
美味红葡萄, 每一个都去了皮——
就像小神父脱掉的袍子。
修女是放在缎鞋里一只古老世界的麻雀,
弱者的鞍座被太多的悲哀态度磨光了。
无人愿意直面她自身的 "晦涩情形",
                                          为了我的生活。
我生是美国人,你必须考虑这个。
无论折磨是否难以忍受, 都受到腐坏的惩处。
在维埃纳, 兔子莫里斯关在家中的笼子里,
我为他感到疼痛, 为他的无聊和孤独痛惜。
对于伤害和兽性,毫无疑问, 他们确实这样。
                                      我想念你的心, 我的心。


译注:
1、凡尔赛、维埃纳均为法国地名,凡尔赛在巴黎附近,维埃纳是法国西南部一个省。
2、有评论说露西相信语言可以照亮平凡的一切。但平凡的物事无法引起她的兴趣。她的诗与梦想和其逻辑上的任性是分不开的。美国诗人Dan Chiasson曾写过一篇评论露西的文章取标题为《鬼作家》。

诗人简介:露西·布罗克-布罗伊多(Lucie Brock-Broido, 1956 - 2018)美国当代诗人。她在约翰·霍普金斯大学获得学士学位和硕士学位, 也在哥伦比亚大学获得过硕士学位。她的诗集包括《停留吧,幻觉》 ( 2013)、《心灵的烦恼》 (2004)、《大写字母》 (1995) 和《饥饿的人》 (1988年)。她生前获得过多项文学上的荣誉,曾在普林斯顿大学本宁顿学院和哈佛大学任教, 担任创意写作项目的主任和布里格斯-科普兰诗人。2018年3月6日因患癌症在麻省剑桥的家中去世。

本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。


Dove, Interrupted

Lucie Brock-Broido, 1956 - 2018

Don't do that when you are dead like this, I said,
Arguably still squabbling about the word inarguably.
I haunt Versailles, poring through the markets of the medieval.
Mostly meat to be sold there; mutton hangs
Like laundry pinkened on its line.
            And gold!—a chalice with a cure for living in it.
We step over the skirt of an Elizabeth.
Red grapes, a delicacy, each peeled for us—
The vestments of a miniature priest, disrobed.
A sister is an old world sparrow placed in a satin shoe.
The weakling's saddle is worn down from just too much sad attitude.
No one wants to face the “opaque reality” of herself.
                                            For the life of me.
I was made American. You must consider this.
Whatever suffering is insufferable is punishable by perishable.
In Vienne, the rabbit Maurice is at home in the family cage.
I ache for him, his boredom and his solitude.
On suffering and animals, inarguably, they do.
                                      I miss your heart, my heart.

你可能感兴趣的:([译]露西·布罗克-布罗伊多《被驱赶的鸽子》)