游于“译”|新书分享会上的尴尬——斯蒂芬·斯彭德

图片发自App

今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》中5月27日收录的英国著名作家斯蒂芬·斯彭德(Stephen Spender,1909—1995)写于1958年的日记。

图片发自App

试译:

在书店里给很多书签了名,然后被带到一家茶馆,学生们聚集在那里向我提问。其中一个学生问——更确切地说是评价——“斯彭德先生,你可能会感兴趣是我对你进入房间前后的印象的对比。我想象的是一个年轻人,去过西班牙、写过有关内战的诗歌,很大程度反映了最近战后日本学生的观点。你能解释一下这个变化吗?” 我简直不知所措,只好嘟嘟囔囔地说了些有关时光飞逝的话。我的主持人过来有点蹩脚地解围说:“我保证你无需担心那个问题会冒犯斯彭德先生的。他觉得很荣幸,因为我们英国人最喜欢听的就是其他人对我们性格的看法。” “我并不是想赞美斯彭德先生,” 那个学生继续平静地说道,并补充说忘了提他发现我的诗不成熟。这之后,他十分友好地对我频频微笑。


这个学生是来砸场子的吗?不知听完这个学生的发言后,斯彭德当时又说了什么话。

你可能感兴趣的:(游于“译”|新书分享会上的尴尬——斯蒂芬·斯彭德)