「面白い」读作“哦某西洛以”

文/梅园遗珠

图片发自App

小妮子得知我要出院了,异常兴奋,询问有没医训要记,略微思考,还真有医训言“不可过量运动,不可不运动。”这个医训蕴涵大道,哲理天成。

告知小妮子医训内容,小妮子嘱咐:“不要皮,做回温柔可爱的小仙女。”答应着,安慰她不要担心,仙女自愈功能强大。我们看了可爱猫猫图,然后相互鼓励变得和春天一样美。

小妮子发了一张自拍,然后又发了一个帅哥帅的不计较的图片,我感觉自己气色不好,没有拍照片。小妮儿细腻的感受到了我瞬间的情绪,在无暇的脸上画了几颗雀斑,问我是否可爱。我知道因为自己不喜化妆,雀斑明显摆在脸上,小妮子看多了、说多了,我依然如故的素面朝天,她妥协了,自点雀斑,为了和我一样“美丽”。

我想起先生不解的说:“花蝴蝶啊!原来那张骗人的脸去哪儿了?”“去了爪洼国里了!”我无奈的回复。是的,曾经的年少清纯不再留有痕迹,只在记忆里留着一个模糊的影响,皮囊尽失。小妮子逗着:“我大大就喜欢打打闹儿,我也喜欢。”自从去了异地读书,小妮子很喜欢使用青海方言,尽可能的使用她熟悉的一些方言词汇。

我反驳说喜欢面皮白净的女子,男人的皮相可以不做要求。小妮子乐了,发了一个日语词汇,不许我使用在线翻译器,直译词意。词根如下:「面白い」。我猜想该是“皮相白净”,于是回答:“白富美”。小妮子说再猜,再猜还是感觉和肤色有关,猜“白净”。

小妮子开始介绍词源、词意,词源是:古代的时候人们看艺伎脸都白白的感觉特别好玩,感觉有趣;词意是:十分有趣的;读音是:哦某西洛以。

我们讨论了一下:「面白い」读作“哦某西洛以”的审美背景,大概整理一下是:亚洲区域男性对女性的审美要求,皮肤白皙,轮廓细腻,具有瓷器一样的美感。具有此特征的女人是十分有趣的。

结论一出,小妮子发来了一个反派的笑容,十分夸张,我吓唬她笑的好看些,不然会被我写进今天的日更故事当中了。小妮子又发来一张准备八颗牙齿笑,然后督促我快点写一个【面白い】的故事,她要审稿。

我们互通今晚作息安排,然后各司其职,小妮子发了一句:“真心爱你有雀斑的脸!”然后一枚红唇。心里暖暖地,感受着这个小人儿悄悄地成长,感谢岁月,让小妮儿学会了温柔和爱,我那么多年的爱与故事灌溉下的孩子也学会了悄悄地爱我,支持我的爱好,鼓励我自信的美好下去,幸福的交换着彼此生活中点滴的快乐与美好。

今晚,是一个十分有趣的时段,我在写稿,小妮子也在写稿,我们在时间和文字的经纬里相交,互诉衷肠,而后以彼此细腻的笔触分离,走向各自向往的时段,叠加,分离,变幻无穷。

你可能感兴趣的:(「面白い」读作“哦某西洛以”)