Sam who? |
哪个山姆 |
Oh, Sam Grey? |
山姆·格雷 |
What did he want? |
他要干什么 |
I don't know. I didn't pick up. |
我不知道我没接 |
Good. Don't. |
很好别接 |
So don't even call him back? |
那也不回电了吗 |
I wouldn't. |
换我我就不会 |
I told you they're investigating Tom's death. |
我告诉过你他们在调查汤姆的死因 |
Our firm is taking it seriously, |
我们公司对这事看得很重 |
and I really think you should, too. |
我觉得你也该如此 |
I am, but Sam doesn't have anything to do with that. |
我是很认真啊但山姆又不是嫌疑人 |
Well, I mean, he's the son of the man you were sleeping with, |
我的意思是他是你情人的儿子 |
who was married, |
那个人已婚了 |
who was your patient, |
而且是你的病人 |
to whom you prescribed lethal doses of morphine. |
你还给他开了致命剂量的吗啡 |
Stop staying "Lethal doses of morphine." |
别说"致命剂量的吗啡"了 |
Lethal doses of morphine. |
致命剂量的吗啡 |
Fine. I won't call him back. |
好吧我不回他电话 |
Good. |
很好 |
Hey. You okay? |
你还好吗 |
No, I'm not, actually. |
其实不太好 |
Savi. Karen. |
萨维凯伦 |
Paul had a baby with another woman. |
保罗和另一个女人有了孩子 |
My thing can wait. |
我的事可以晚点再说 |
And then she tells me that they were in love |
然后她告诉我他们彼此相爱 |
and that she was pregnant when he died. |
他死的时候她还怀孕了 |
That's why she kept calling and hanging up-- |
所以她一直打电话过来然后挂断 |
Because she wanted to tell me the truth, |
因为她想告诉我事实 |
but apparently, it's hard to tell someone |
但很显然很难通过电话告诉别人 |
over the phone that your entire marriage was a sham, |
你的婚姻全是虚假的 |
so she decided to do it in person, |
所以她决定上门拜访 |
which would've been a classy move |
如果她不是个臭婊子 |
If she wasn't such a gigantic whore. |
那这个举动算是很有风度了 |
I'm confused. |
我没搞懂 |
I'm confused, too. How did she know where you live? |
我也是她怎么知道你的住址 |
That's what's bothering you about this? |
这就是你听到的重点吗 |
The fact that she knew my address? |
她知道我家地址这事 |
Did you ask her how she found out? |
你问了她怎么知道的吗 |
It didn't occur to me to ask. |
我没想到要问 |
I mean, she showed up with the kid. |
她带着孩子出现了 |
She brought the kid? |
她还带了孩子吗 |
Oh, yes, she brought the kid. |
是的带孩子来的 |
And after she told me how she and Paul were in love, |
她跟我说自己和保罗相爱了 |
I just knew I was gonna throw up, |
我都要吐了 |
so I shut the door in her face, |
于是将她拒之门外 |
完整版请点击 |
|
ran upstairs, and cried for the next six hours, |
跑上楼哭了整整六个小时 |
which is why I'm so puffy. |
所以我现在都水肿了 |
Oh, no, sweetie. You're not puffy. |
亲爱的才没有 |
I am. |
有的 |
I'm puffy, and my husband was a lying sack of ass! |
我很臃肿我丈夫还是个大骗子 |
And all I want to do right now is just punch him in the face, |
我现在只想揍他一拳 |
you know, but I can't. I can't, |
但不行 |
Because he's dead. |
因为他已经死了 |
He's a dead, lying sack of ass! |
他是个死骗子 |
Okay, sweetie, before we go down this road-- |
亲爱的在你继续说下去之前 |
which, by the way, I am completely prepared to do-- |
顺便一说我已经准备好洗耳恭听了 |
but before we do, |
但在这之前 |
maybe we should actually find out if this is all true. |
也许我们该查一下这事是否属实 |
What? What are you talking about? |
什么你在说什么 |
Well, you said the phone calls happened |
你说自从你存入人寿保险支票后 |
after you deposited the life insurance check, right? |
电话开始不断打给你对吧 |
- Yeah. So? - So maybe, |
-是的所以呢-也许 |
this person hacked into your bank account, |
这人黑进了你的银行账户 |
saw you made a recent deposit, then googled your name, |
看到你最近存过钱谷歌上搜了你的名字 |
and that's how she was able to make up this entire sob story. |
然后编出了这个闻者伤心听者流泪的故事 |
Why would anyone go through so much trouble |
怎么会有人如此大费周章 |
just to scam someone they don't even know? |
就为了骗个素不相识的人呢 |
Money. |
为了钱啊 |
God, what am I gonna do? |
天呐我要怎么做 |
You know what? Let me help you. |
让我们帮你吧 |
I can have the firm |
我能让律所 |
do some digging into this Miranda person, |
查查这个叫米兰达的女人 |
and then we can see exactly what we're dealing with. |
然后就能知道对方是什么来头 |
I'll call you later. |
晚点打给你 |
Okay. |
好 |
Wait. You were gonna tell me something before. |
等等你之前有话要跟我说 |
We're both running late. It's cool. |
我们都要迟到了没什么事 |
Savi, stop. |
萨维别这样 |
What's going on? |
怎么回事 |
I, uh... |
我... |
I cheated on Harry last night. |
我昨晚背着哈利出轨了 |
You can be horrified. |
你可以受惊 |
I'm horrified. |
我自己都吓到了 |
How did it happen? |
怎么会这样 |
I-I mean, who? |
是谁 |
This guy from work-- Dominic. |
是个同事叫多米尼克 |
But it's not about him. |
但此事与他无关 |
Okay. |
好吧 |
What do you mean, "okay"? |
什么叫"好吧" |
Nothing. I-I don't know what happened, |
没什么我对这事一无所知 |
so I don't know how relevant this person is. |
所以不好说到底跟这人有没有关系 |
He's not relevant. |
跟他没关系 |
I believe you. |
我相信你 |
Don't worry. I'm gonna tell Harry. |
别担心我会告诉哈利的 |
You are? |
你会说吗 |
Yeah, of course. Don't you think I should? |
当然不应该吗 |
If that's what you wanna do, absolutely, |
你想说就说 |
but maybe take a beat. |
不过得三思而后行 |
My stomach i-is in knots. |
我现在心神不宁 |
I don't think I can wait any longer. |
等不了了 |
- It's just gonna get worse. - I know. |
-不然只会愈发糟糕-我明白 |
I just think it's important that you understand |
在你跟哈利坦白之前 |
why you did what you did before you talk to Harry about it. |
弄明白发生这事的原因很重要 |
Listen, I know you want to make this right, and you will, |
听着我知道你想回到正轨你会的 |
but if you don't know for certain why this happened, |
但若你自己都不清楚这事怎么会发生 |
how do you know it won't happen again? |
又怎么保证不会再次发生呢 |
Okay, what are you doing to that egg? |
你在对那颗蛋做什么 |
Scrambling it. |
炒蛋 |
No, you're not. Give. |
这才不是炒蛋给我吧 |
Okay, so Savi isn't the only control freak in the house. |
看来萨维不是这屋子里唯一的控制狂 |
Good to know. |
真是个好消息 |
What is up with the house of sadness? |
这个悲伤之家是怎么回事 |
What? |
什么 |
I just need to know if you guys are always such bummers |
我就想知道你俩是不是总这么扫兴 |
'cause I cannot handle this level of negative energy. |
我可没法应付这么多的负能量 |
I'm, like, a super upbeat person. |
我是个超级乐观的人 |
What are you talking about, Joss? |
你在说什么乔斯 |
Did you run into Savi this morning? |
你今早见到萨维了吗 |
I did, and she was as delightful as you're being right now, |
见到了她跟你现在一样"欢腾" |
although bitchy looks better on her. |
不过毒舌果然还是比较适合她 |
Your sister and I had a bit of a fight the other night. |
我和你姐那晚有点小争执 |