必看!英汉翻译技巧之句子重心的翻译

英译汉的一个翻译技巧:句子重心的翻译。

所谓句子重心就是用于传达句子主要信息(如主谓核心信息)的语言成分。一般来讲,英汉句子的语义重心一般都落在结论、结果、观点、态度或事实等上。但是,由于英汉思维方式的差异,两种语言中句子重心的位置常常表现出极大的不同,如英语习惯于直线型表达,喜欢开门见山一语道破重要信息,按照语义重点顺序先表态、判断或是给出结论,然后再向句子右侧无限扩展,将叙事、阐述、例证,或理由、方式、条件等,通过功能强大变换多样的词汇和句法一一铺展开来并加以逻辑衔接。相比之下,汉语则常常反其道而行之。简言之,英语句子的语义重心常常在前,汉语则是将句子的次要语义部分放在句首,而语义重心则放在句末。因此,英汉互译时要根据句子语义,灵活调整句子的重心。

先结论/结果后叙事

例1 Now China has solved the problem of food and clothing to a point where it has managed to feed its 1.3 billion people, 22 percent of the world’s total population, with only 7 percent of the world’s cultivated land.

现在,中国已用仅占世界7%的耕地,养活了占世界22%的人口,使13亿人民基本解决了温饱问题。

例2 There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiarto historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

方法论是一般的历史研究中特有的概念,还是历史研究中各个具体领域适用的研究方法,人们对此意见不一。

从逻辑语序的角度看,英语习惯于先简洁陈述结论/结果后叙事,而汉语则是先叙事后陈述结论/结果,这一点在以上四个例子中清晰可见。四个英语句子中,整句的语义重心或者主要信息都是先行提炼出来,置于句首先行陈述,而句中的其他细节如例1中的数据事实、例2中具体问题矛盾,所有这些都是放在句子右侧,通过从句、短语或是特殊句型结构等来层层铺展。而与之相反的是,汉语句子是根据习惯,将一众细节先行陈述,最后引出和凸显句子的语义重心。因此,英译汉时应注意二者的这种差别,恰当而准确地翻译出句子的语义重心。

先表态,后叙事

例3 So many times,I have felt a sadness when exposed to modern children so immersed in the electronic media that they have little or no awareness of the marvelous world to be discovered in books.

多少次,当我看到如今的孩子如此沉迷于电子媒体,而对书中的奇妙世界知之甚少时,我都会感到很悲哀。

例4 As a college professor, my father had carefully avoided anything he considered too sentimental, so I knew how moved he was to write me that, after having helped educate many young people, he now felt that his best results included his own son.

身为大学教授的父亲向来特别留意避免使用任何他认为过于感情化的文字,因此,当他信中写道,在教了许许多多的年轻人之后,他现在认为自己最优秀的学生当中也包括自己的儿子时,我就知道他是多么的感动。

同样地,英语句子总是先表态后叙事,而汉语句子则先叙事后表态。也就是说,如果一个句子中既有叙事,又有表达态度和情感,那么在英语中,习惯上会先简洁表态,把态度、看法或是论断放在句首,然后再将具体情况或细节描述出来,即遵循“先表态后叙事”的思维模式和表达习惯;而在汉语中,习惯上会先将事情陈述出来,然后再表达个人态度或情感,即遵循“先叙事后表态”的思维模式和表达习惯。如例3~例4中,如果全部按照英语原句的顺序进行翻译和表述,如将语义重心“我……感到很悲哀”“我就知道他……感动”和“经济学家们之间存有分歧”置于汉语句子的句首,那么汉语表达会变得奇怪拗口、衔接不畅且语义重心松散不明。

先结果后原因

例5 Conversation becomes weaker in a society that spends so much time listening and being talked to that it has all but lost the will and the skill to speak for itself.

人们花费太多的时间听别人讲话及被动地与别人谈话,以至于几乎丧失自己说话的欲望和能力。在这样的社会里,人们之间的交流越来越少。

英语句子常常先果后因;而汉语句子则先因后果,从而使事件的结果得以凸显。比如,例5在英译汉时如果先翻译结果,即“交流越来越少”,然后再呈现原因细节,那么整个汉语句子结构就会变得细节松散,表达上也颠三倒四且重点不明,而将结果置于句尾则可以凸显语义重心,还能使句子的语言表达更加完整,符合汉语的习惯和逻辑。

其他情况

当然,英汉两种语言在语义重心上的差别并不是绝对的和一成不变的。在某些特殊语境或语用需要下,比如为了强调句中某些成分或使表达更为通畅,句子的语义重心可能会发生变化,例如:

例6 Only if you study hard can you pass the exam.

你想要通过考试,只有努力学习。

例7 In a sense, whether we can manage the project well, whether we can convince our investors, and whether the project can make profits, will all be determined by people.

我们能否将项目办好,能否说服我们的投资方,以及能否使项目赢利,从一定意义上来说,一切关键在人。

从形式看,例6中表示条件的部分在前,而本应是语义重心的结论部分却挪到了句尾,英语句子的前重心似乎变成了后重心。但如果从语用角度来看,本句如果强调的是前半句中的前提部分,即“if you study hard”,那么也可以将该前提看作句子的语义重心,英译汉时汉语句子中的语义重心焦点也可以相应地进行改变,以起到强调的作用。例7使用了三个“whether”引导的从句做主语,虽然有头重脚轻之嫌,但句尾的“all”不仅很好地呼应了前文,拉长了英语原句的句末结构,同时也达到了凸显句子语义重心的目的,因此英译汉时按照英语原句的语序进行翻译即可。

来源:CATTI中心

你可能感兴趣的:(必看!英汉翻译技巧之句子重心的翻译)