他第一次吻我,仅是啄了一下 - 伊丽莎白·巴雷特·布朗宁

伊丽莎白·巴雷特·布朗宁,人们都称她为布朗宁夫人,是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。纵使她历经生活的磨难和摧残,却依然坚强,安然地走在阳光之下。布朗宁夫人在豆蔻年华失去了行动能力,令人惋惜,但值得庆幸的是,遇到了心仪的那个他,从此不离不弃,直到她逝去。

愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。布朗宁就用她的诗歌记录了与爱人美好的幸福生活。亲吻是爱人之间表达爱的一种方式,曾听说过这么一段话:你的美好如花儿绽放,我不忍采撷,唯恐惊了你的幽兰,只好以唇相碰,品味你的美妙。

图片发自App

图片发自App


First time he kissed me, he but only kissed

他第一次吻我,仅是啄了一下

The fingers of this hand wherewith I write,

我熟悉作诗的这只手;

And ever since it grew more clean and white, ...

从此,它越加洁净白嫩,...

Slow to world-greetings... Quick with its "Oh, list,"

不再理会世俗的问候,只有当天使说话,会很快说:“噢,快听,”

When the angels speak. A ring of amethyst

即使戴上一枚紫水晶的戒指,

I could not wear here plainer to my sight,

这吻依然清晰可见。

Than that first kiss. The second passed in height

第二个吻,吻在高处,

The first, and sought the forehead, and half missed,

寻到前额,偏了一点,吻了一半,

Half falling on the hair. O beyond meed!

留在柔发上。无与伦比的奖赏!

That was the chrism of love, which love's own crown,

那是爱的圣油,在爱神皇冠之前,

With sanctifying sweetness, did precede.

带着尊崇的甜蜜。


The third, upon my lips, was folded down

第三个吻,印在我的唇上,

In perfect, purple state! since when, indeed,

如此完美,浪漫!从此,当然,

I have been proud and said, "My Love, my own."

我骄傲地呐喊:“我的爱,属于我的爱啊!”

你可能感兴趣的:(他第一次吻我,仅是啄了一下 - 伊丽莎白·巴雷特·布朗宁)