詩經註:『漢廣』

『漢廣』

南有喬木,不可休思;漢有游女,不可求思。

漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。

翹翹錯薪,言刈(yì)其楚;之子于歸,言秣(mò)其馬。

漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。

翹(qiáo)翹錯薪,言刈其蔞(lóu);之子于歸,言秣其駒(jū)。

漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。


注釋

喬木:高大的樹木。

休:息也。

漢:漢水,長江支流之一。

游女:漢水之神,或謂遊玩的女子。

江:江水,即長江。

永:水流長也。

方:桴,筏。此處用作動詞,意謂坐木筏渡江。

翹翹(qiáo):本指鳥尾上的長羽,比喻雜草叢生;或以為指高出貌。

錯薪:叢雜的柴草。古代嫁娶必以燎炬為燭,故《詩經》嫁娶多以折薪、刈楚為興。

刈(yì):割。楚:灌木名,即牡荊。

歸:嫁也。

秣(mò):餵馬。

蔞(lóu):蔞蒿,也叫白蒿,嫩時可食,老則為薪。

駒(jū):小馬。


【轉註】這首詩和『關雎』是同一種情感吧?但更直白。

漢,漢水在武漢匯入長江。所以,這首詩是不是古之武漢人的詩歌?武漢話是不是常說什麼什麼撒?這個「思」會不會唸成撒?

「南有喬木,不可休思;漢有游女,不可求思。」『樛木』說「南有樛木」,哈,南者,男也。所以,周南、召南,會不會是男士專用文學?

這句話整體朗讀起來,是不是這種抱怨的感覺:男人想娶女人,無休無止,那個女人,很難求。

古人是不是把馬譬喻女人的男人?秣馬、秣駒,我真想給作者一個白眼,比起『關雎』的作者來,只索愛,不浪漫。


參考:
[1]汉广,古诗文网
[2]邓启铜注释,殷光熹审读,《诗经》(中华传统文化经典注音全本),P10
[3]先秦兩漢->經典文獻->詩經->國風->周南,中國哲學書電子化計劃中國哲學書電子化計劃

你可能感兴趣的:(詩經註:『漢廣』)