经济学人-In high detail-4

But instead of transmitting back every last bit of image data, the satellite will summarise what the user requests as useful information.

This might, for instance, be a heat-map showing areas of weeds in a field or the location of a forest fire.

Reducing the data load means that some of this information can be transmitted live.




这是《经济学人》8月刊的一篇文章'In high detail'第5段,共有3句。

1、

这句话的名词词组是'bit of image data',就是图片的字节数据,顺着翻译:

不同于每次都要完全传送图片的数据信息,卫星能够评估哪些信息对于使用者来说是有用的。

2、

{'weeds':'n.杂草'}

for instance :比如

'this'代指前一句话,也就是可以选择性传回有用信息,整句翻译:如果这可能的话,比如,可以用热力图可以显示出田野里杂草的区域,或是森林中火灾的地点。

3、

这里面需要注意的就是'live',通过上下文理解,这里应该是'实时'的意思,

直接翻译:减少(无用)数据的下载意味着有一些信息能够实时传送了。

总结:

{'weeds':'n.杂草'}

for instance :比如

这一段基本没有难词,也没有复杂的句子结构。

关于for instance 和 for example的区别,其实不是很大,需要大家通过句子中细微的区别去感受,这里给两个网上的例子:

--For example,air is invisible and of no smell.

例如,空气是无色无味的物质。

--You Can choose any one of them.for instance,this one on the left.

你可以选择其中任何一个,例如靠左边的这个。

你可能感兴趣的:(经济学人-In high detail-4)